Гидеон Вёрдз. Дурацкий Словарь

Олег Александрович
   “The Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz, 1904
   © Перевод. Олег Александрович, 2014 – 2018
   ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ПЕРЕВЕДЕННОГО
   (возможны дополнения)
   Иллюстрация — обложка первого издания книги. Художник: У. Голдсмит (Wallace Goldsmith).
   ***

   АБСТИНЕНЦИЯ: От персидского ab — вода и англ. stein — кружка для пива емкостью около 1-й пинты. Здесь: конная повозка для транспортировки различных жидкостей.

   АВТОМОБИЛЬ: От англ. - ought to (быть должным) и лат. - moveo (двигаться). Устройство, которое должно двигаться, но зачастую делать это отказывается.

   АКЦИИ. Инструмент инвестиции (у тех, кто нажился на них; у погоревших — инструмент спекуляции).

   АЛКОГОЛЬ: Жидкость, в которой можно сохранять почти всё, кроме секретов.

   АНГЕЛ: Небесное создание с крыльями и арфой; иногда земное — с деньгами и любящим сердцем.

   БАЛАНС: Вещь, часто необходимая бухгалтерам и пьяницам.

   БЕДРА: Популярнейшее место для вояжа после принятия небольшой дозы спиртного.

   БЛАГОТВОРИТЕЛЬ: Мошенник, возвращающий людям публично мизерную толику от наворованного у них тайно.

   БРИЛЛИАНТ: Ювелирный камешек, ослепительный блеск которого лишает женщину способности видеть дефекты дарящего его ей мужчины.

   ВДОВА: Жена спортсмена (исключая редчайшие случаи, когда муж занят в парном либо командном виде спорта, и она с ним в одной паре либо команде).

   ВЗРЫВ: Хороший шанс начать неудавшееся дело с нуля.

   ВЕСНА: В прошлом — обворожительное, любимое поэтами время года; ныне упоминается лишь в журнальных заметках для садоводов и огородников.

   ВИДЕНИЕ: Либо любовница — в образе феи, либо жена — в образе ведьмы. Может быть спровоцировано некоторыми медицинскими препаратами при передозировке.

   ВИРТУОЗ: Музыкант, который подзабыл нотную грамоту.

   ВИСКИ: Проблема в жидкой форме.

   ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ: Горячий поклонник, который до женитьбы заявляет: «О, моя ненаглядная! я готов вымести начисто весь снег с этого озера, чтобы ты смогла покататься на коньках!» После свадьбы же разговаривает обычно так: «Что?! Расчистить тебе дорожку от снега? Перетопчешься! Нашла себе мальчика на побегушках!»

   ГОЛОВЁШКА: В неё нередко превращается водитель, недопустимо превысивший скорость.

   ГОЛОД: Желание перекусить даже в благотворительной столовой.

   ДИЕТА: Стол в местах заключения.

   ДИНАМИТ: Точка, которую анархист ставит в дискуссии.

   ДЬЯВОЛ: Старый развратник, упоминаемый в Библии; ныне обрученный с Мэри Маклейн.

   ЖАЛОСТЬ: Чувство, которое вымогатель, маскирующийся несчастливцем, возбуждает в своей жертве с целью облегчить ее кошелек.

   ЖЕЛТАЯ ЛИХОРАДКА: Страсть к чтению прессы корпорации Хёрста.

   ЖЮРИ ПРИСЯЖНЫХ: Двенадцать конкурсантов на звание лучшего защитника.

   ЗАМОЧНАЯ СКВАЖИНА: Один из лучших тестов на трезвость.

   ЗАМУЖЕСТВО: Салонная игра, в которой «незамужние» ловят «женихов», а «замужние» пытаются не быть пойманными — «мужьями».  Игроки время от времени меняются ролями.

   ЗЕМЛЯ: Твердая поверхность нашей планеты, доплыть до которой жаждут все страдающие морской болезнью.

   ЗОНТИК: Незаменимый аксессуар для кабинки в общественной душевой — чтобы можно было раздеться и одеться, сохранив при этом одежду сухой.

   ИЗВИНЕНИЯ. Способ воздать публично хвалу Небесам по поводу избавления от какой-нибудь мороки (напр. от необходимости присутствовать на каком-нибудь общественном мероприятии, куда нас приглашали).

   ИНКАНДЕНСЦЕНТНЫЙ (ИНАЧЕ — ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ) СВЕТ: От лат. incendo — гореть и англ. cent — имеются ввиду деньги. Устройство для сжигания ваших денег.

   ИНТУИЦИЯ: Мнимое качество мышления, которое приписывают себе женщины; фактически — подозрительность.

   ИСТОРИЯ: Ситуация, попадания в которую следует избегать.

   КАТАСТРОФА: Ситуация, в которой присутствие духа — это хорошо, однако отсутствие тела — лучше.

   КАФЕ: Место, где посетители платят владельцу за привилегию дать на чай официанту, — для того чтобы тот принес им чего-нибудь поесть и выпить.

   КИЛТ: Шотландское оправдание неуважения к публике.

   КОМПЛИМЕНТ: От англ. con – обман и лат. pleo – наполнять. Надувательство.

   КОРОЛЕВА: Особа, которая правит страной, украшает собой колоду карт и бьет валета.

   КОРПОРАЦИЯ: Конспиративная сеть, созданная с целью расширить скромный бизнес Капитана Кидда.

   КОРСЕТ: Разновидность бронежилета; его носят суровые женщины.

   КОСМЕТИКА: От греч. kosmos – исправность, и англ. medic – здесь: прописанное доктором. Медицинские средства наружного применения для ремонта лица.

   КРЕНДЕЛЬ: Работодатель бармена.

   ЛЕГИСЛАТУРА*: От лат. lego – собитаться вместе, и latro – лаять, буянить; возможно, что и от лат. также: lex – закон, и latens – неведомое. Компания мужчин, собравшихся побуянить; иначе — сборище законодателей, не смыслящих ничего в юриспруденции.
   ___________
   Легислатура (legislature) — в США: законодательный орган штата.

   ЛЕСТЬ: Подобна одеколону: можно наслаждаться ароматом, но пить — тем более упиваться — не следует.

   ЛЁД. Агрегатное состояние, в которое переходит ПЛАМЕНЬ после внезапного решения жениха или невесты не идти под венец.

   ЛИЦЕМЕР: Оценщик лошадей.

   ЛЮБОВЬ: Сумасбродное желание мужчины стать для какой-нибудь дамы её талоном на бесплатные обеды.

   ЛЮДОЕД: Асоциальный элемент, который нигде не работает, питаясь за счет других, добропорядочных людей.

   МАГНАТ: Тот, чей капитал, подобно айсбергу, скрыт большей своей частью под водой. (от лат. - magnus (огромный) и nator (плавать, искусный пловец))

   МАНИКЮРША: Мастерица по выделке гвоздей из пальцев.

   МАСКУЛИННАЯ (иначе МУЖЕПОДОБНАЯ): От греч. maskos – девушка, и eukolos – легкий. Девица легкого поведения.

   МАССАЖ: Проникновение руками внутрь вашего тела.

   МЕТРО: В Бостоне — это место где вы можете насладиться всевозможными нарушениями общественного порядка, неподобающим оскорбительным поведением, шумом, а также получить побои и даже увечья. Законом всё это там легализовано. Вход — пять центов

   МИКРОБ: Животное, обитающее в различных жидкостях. Извлеченное оттуда либо гибнет, либо впадает в спячку.

   МОЛОТ: Рабочий инструмент, используемый кузнецами, геологами и «стукачами». Им можно ковать железо, а также разбивать твердые скальные породы и дружбу.

   МОСКИТ: Крошечное насекомое, созданное творцом с той целью, чтобы мы придерживались лучшего мнения о мухах.

   МОРЯК: Мужчина, который зарабатывает деньги на море, чтобы в кратчайший срок спустить их на суше.

   МЫШЬ: Зверь, перед которым многих женщин охватывает неодолимое желание сплясать канкан.

   НАКОМАРНИК: Приспособление, препятствующее залетающим в него комарам и другим насекомым удаляться на большое расстояние от вашего лица.

   НЕПРИСТОЙНОСТИ: Слова и поступки окружающих.

   НЯНЯ: Та, которая подносит вам питье после вашего перепоя.

   ОБЖУЛИВАНИЕ: Один из методов просвещения деревенских жителей.

   ОБМОРОК: Излюбленный способ женщин шантажировать мужчин.

   ОБЪЯТИЕ: Окружной путь проявления любви.

   ОБРАЗЕЦ: Модель мужчины, о которой вздыхает каждая женщина после замужества.

   ОВЕС: Любимая пища лошадей и британцев.

   ОМАР (по-ньюбургски). Блюдо, которое обычно заказывает в отеле тот, кто дома ест бобовую похлёбку.

   ОМНИБУС (ИЛИ АВТОБУС): Тест на усидчивость (иногда устойчивость). От греч. oneiros – мечта, и baino – ехать; мечты о том, чтобы быстрее доехать.

   ПАРАШЮТ: Устройство для безопасного падения с неба на землю.

   ПЕРСИК: Тонкий антикомплимент для женщины; вероятно подразумевается, что фрукт этот толстокож и с массивной костью в сердцевине.

   ПЕССИМИСТ: Индивидуум, которому все вещи предстают сначала в розовом, а затем неизбежно в черном цвете.

   ПИНГ-ПОНГ: Игра, изобретенная фабрикантами посуды и мебели.

   ПИРОГИ: Опасное оружие, с помощью которого жёны превращают своих мужей в непривлекательных толстяков.

   ПЛАТОНИЧЕСКАЯ ЛЮБОВЬ: Взаимоотношения мужчины и женщины, в точности имитирующие состояние двух висящих рядом сосулек.

   ПОДТЯЖКИ: Ремни безопасности для брюк.

   ПОЛИГЛОТ: Учёный попугай, умеющий сквернословить на нескольких языках.

   ПОЛИСМЕН: Человек на службе, который хочет, но зачастую просто не может ничем вам помочь.

   ПОПУГАЙ: Субъект, который кричит не своим голосом.

   ПОРОХ: Субстанция черного цвета, используемая для маркировки границ государств.

   ПРАЧЕЧНАЯ: Камера пыток для белья.

   ПРОБЛЕМА: Затруднительное положение. Упорным поиском ПРОБЛЕМ заняты очень многие; и это при том, что желающих с ними столкнутся нет вовсе.
   ПРОБЛЕМА – Не важно!..   ВАЖНО – Не проблема!..

   ПРЯЖА: Материал для вязания трикотажных изделий. СЛОВЕСНАЯ ПРЯЖА: то же — для плетения небылиц.

   РАСПАШОНКА: Мужская сорочка после стирки в прачечной.

   РЕПУТАЦИЯ: Как правило, до нее нет никому никакого дела — вплоть до ее потери.

   РЕСТОРАН: От лат. restario – выздоравливать, и греч. anti – против. Место распространения диспепсии, алкоголизма и иных опасных болезней. Частым посетителям избавиться от них практически невозможно.

   СВАДЬБА: Операция, при которой невеста выдаётся, а жених зачастую продаётся.

   СВЯЗКИ: Обнаруживаются иногда в сосисках и на площадках для игры в гольф; нередко в разорванном виде.

   СЛАЛОМ: Путь домой после хорошей вечеринки.

   СКИДКИ: Разновидность жульничества в сфере торговли: недовложение, недовес, недолив, недокомплектация.

   СКУЛЬПТОР: Презренное ремесло по подделке лиц и бюстов из силикона (силикон: от silicium – кремень, камень).

   СОВЕРШЕНСТВО: Образцовый мужчина, которого женщина всегда упускает — выходя замуж за нечто весьма от него далёкое.

   СОСЕД: Лицо, посвященное в подробности вашей личной жизни больше, чем вы сами.

   СТОЧНАЯ КАНАВА: Учебная аудитория, в которой исследуют отбросы цивилизации и считают звезды по их отражениям.

   СТРАУС: Самая крупная — в весовой категории профессионального боксера до 126 фунтов — птица на земле.

   ТЕЛЕФОН: От англ. - tell (говорить) и греч. - phonos (убийство). Прибор, посредством которого ты разговариваешь с неживыми голосами.

   ТЕРМОМЕТР: Прибор для контроля погоды. Часто малоэффективен.

   ТРУБА: Полый металлический цилиндр, в который вылетает дым из печи, а иногда и профаны.

   ТРУСЫ: Деревенские родственники стрингов.

   ТУЧНОСТЬ: Активное сальдо на поясе.

   ФАКИР: От англ. fake – подделка, фальшивка; фабрикант газетных «уток».

   ФАНАТИК: Тот, кто идеалы добра и справедливости готов отстаивать любыми злодеяниями.

   ФЕЙК: Смухлеванный отчет.

   ФИЛОСОФ: Тот, кто пролив молоко, утешает себя тем, что на четыре пятых оно не более чем просто вода.

   ЦИНИК. Тот, кто не путает цену с ценностью (последнюю не находит он ни в чём).

   ЧУДО: Женщина, которая не умеет разговаривать.

   ЧУЛОК: Инвест-банк на «черный день».

   ШАМПАНСКОЕ: Напиток, который кружит мир вокруг вашей головы.

   ШЕЯ: Короткий участок между подбородком и грудной клеткой; служит для демонстрации полотняных, шелковых и меховых воротников, ювелирных изделий, а также кожи. Внутри скрыты пищевод и гортань с трахеей.

   ЭВОЛЮЦИЯ: Хитроумный трюк Дарвина — превратившего однажды Адама в обезьяну.

   ЭХО: Природное атмосферное явление, способное переговорить женщину и поставить точку в споре с нею.

   ЭШАФОТ: Плотницкая работа, переходящая обычно в зависание.

   ЯЗЫК: Хвост, растущий изо рта. Зачастую неудержим от непроизвольных движений.

   ЯЙЦО: Экологически чистый продукт, производимый птицами, бесполезный, как правило, до тех пор, пока его не разобьешь. Зачастую хорошо помогает при несварении желудка, а также ненадлежащем исполнении работы либо обязанностей.

   ***
   АФОРИЗМЫ

   Птичка на блюде стоит двух на шляпке.

   С глаз долой, с монеты вон! (Король умер…)

   Не храните все ваши яйца в одной корзине — поместите их в инкубатор!

   В хороших руках и работа спорится, и «блэк джек».

   Вовремя заштопанные швы спасают от неловкости на публике.

   Люди, живущие в домах из стекла, вынуждены одеваться и раздеваться в темноте.

   Работа без развлечений и мертвого в гроб загонит.

   Пустить деньги на ветер никогда не рано.

   Что сошьешь, то и порвешь.

   Человек предполагает, а женщина располагает.

   Малодушному никогда не завоевать сердце красавицы, зато тугой кошелек справляется с этой задачей без труда.