Глава 79. Рабиндранат Тагор

Виктор Еремин
XX век

Рабиндранат Тагор

(1861—1941)


В конце XIX — начале XX века бенгальский* поэт Рабиндранат Тагор стал живым символом Индии. Его имя знал каждый образованный человека, его поездки в другие страны становились событием в культурной жизни их народов. Носитель умиротворения, тысячелетней мудрости и всестороннего совершенства — таким виделся европейцам этот седовласый длиннобородый певец великой нации.

* Бенгалия — историческая область в Южной Азии, в бассейне нижнего течения и дельты Ганга и Брахмапутры. В годы жизни Тагора Бенгалия входила в состав Британской Индии. В 1947 году Западная Бенгалия осталась в Индии, а Восточная Бенгалия с 1971 года образовала государство Бангладеш.

Чтобы понять судьбу и творчество Рабиндраната Тагора, необходимо помнить, что он пришёл в мир как носитель традиции блистательной семьи, из поколения в поколение благодетельствовавшей своему обездоленному народу.

В роду Тагоров были философы, поэты, художники, музыканты, композиторы, артисты, писатели, яркие общественные деятели, меценаты, предприниматели, математики. Более того, почти каждый из них вошёл в историю отечества как первый в какой-то области знаний и деяний. Дед поэта Дароканат (Дварканатх) Тагор (1794—1846), богатейший купец, владелец флота паровых судов и крупный землевладелец, банкир был знаменит на всю Бенгалию щедрыми публичными пожертвованиями. Отец Рабиндраната махараши (святой мудрец) Дебендронат Тагор (1817—1905) был брахманом (жрецом, учёным, подвижником) и часто совершал паломничества к святым местам Индии. Племянники Рабиндраната — Гогонендронат и Обониндронат — ныне признаны выдающимися художниками Индии, создателями нового стиля в современной индийской живописи. Старший брат поэта Диджендронат — выдающийся философ, изобретатель стенографии на бенгальском языке. Одна из сестёр поэта Шорнокумари стала первой в Бенгалии женщиной-писательницей.

Будущий поэт родился в Калькутте 7 мая 1861 года. Он стал младшим из четырнадцати детей в весьма состоятельной семье Дебендроната Тагора и Шарады Деви (1830—1875). Особого значения его появлению в многодетной семье не придали, а мальчика отдали под защиту Солнца — имя Рабиндранат по-бенгальски означает «Тот, кому покровительствует Солнце». Мальчик рос преимущественно под присмотром слуг и старшей сестры Саудамини.

Однажды Джоти, четырнадцатилетний двоюродный брат Рабиндраната, заявил своему восьмилетнему родичу:

— Ты должен писать стихи!

Почему он так сказал, никто не знает. Но Роби ему поверил, написал несколько слов и у него получился хороший пояр*. С тех пор Тагор стал заниматься стихотворчеством. Стихи полились рекой, мальчик буквально изводил домочадцев своими произведениями. Как вспоминал сам поэт, в детстве он «в поисках слушателей рыскал по всему дому». Больше всех поддержал мальчика его старший брат Диджендронат.

* Пояр — общепринятый в средневековой бенгальской поэзии силлабический размер; обычно используется для повествования и диалогов. Он представляет собой рифмованное двустишие (схемы рифмы — ААББ), полустишие которого составляет двустопный четырнадцатисложник (обычно 8+6) с цезурой после каждой стопы.

Махариши Дебендранат Тагор был религиозным реформатором и мистиком. Он основал в Бенгалии общество «Татвабодхини Сабха», которое исповедовало индуистскую веру в Единого Бога, очищенную от догм и суеверий. Махариши много времени проводил в Гималаях. Когда Рабиндранату исполнилось одиннадцать лет, отец взял его в очередную поездку. Мальчик был потрясён красотой и просторами его великой родины.

Рабиндранат учился в различных частных школах, в том числе в Восточной семинарии в Калькутте. Когда ему исполнилось четырнадцать лет, умерла его мать Шарада Деви. Это было первое глубокое потрясение в жизни мальчика.

По окончании школы Тагор поступил в педагогическое училище, затем в Бенгальскую академию, где изучал бенгальскую историю и культуру.

В 1878 году Рабиндранат впервые опубликовал своё произведение — эпическую поэму «История поэта». Сразу же после её выхода юноша уехал в Англию изучать право в Университетском колледже Лондона. Но в метрополии он не прижился и, не получив диплома, вернулся в Калькутту.

С этого времени молодой человек целиком посвятил себя творчеству. В 1882 году вышел в свет его первый поэтический сборник «Вечерние песни», затем — «Утренние песни».

Через год поэт женился на Мриналини Деви (1873—1902), от брака с которой у него было два сына Ратхиндранатх (1888—1961) и Саминдранатх (1894—1907) и три дочери — Мадхурилата (1886—1918), Ренука (1890—1904) и Мира (1892 — ?).

Когда Рабиндранату исполнилось двадцать девять лет, отец попросил его стать управляющим родового поместья в Шелайдехо в Восточной Бенгалии. Началась счастливая жизнь в уютном особняке в зеленых зарослях на берегу реки Падма. Сельские пейзажи и обычаи стали главной темой стихов Тагора в период 1893—1900 годов.

В 1897 году поэт совершил первое путешествие в Россию, где его новые знакомые — критик Владимир Васильевич Стасов (1824—1906) и композитор Николай Андреевич. Римский-Корсаков (1844—1908) — представили Тагора Льву Николаевичу Толстому. Бенгалец был потрясен величием и мудростью великого старца.

В 1900 году Тагор переехал в Шантиникетан, семейное поместье под Калькуттой. Рабиндранат задумал основать здесь школу для детей из бедных семей. Жена полностью поддержала поэта. Школа «Визва-Бхарати» открылась в 1901 году. Первоначально в ней училось только десять ребят, помимо самого Тагора там преподавали ещё пять учителей-единомышленников. На первых порах заведение существовало на деньги, вырученные от продажи большей части драгоценностей Мриналини Деви и авторского права на издание сочинений самого поэта. Впоследствии, когда Тагор стал лауреатом Нобелевской премии, все полученные им деньги были пущены на усовершенствование его любимой школы. После Первой мировой войны школа стала университетом с бесплатным обучением.

Преподавание в школе поэт совмещал с литературным трудом, причём писал не только стихи, но и романы, рассказы, книги по истории Индии, учебники и статьи по вопросам педагогики.

Для Тагора настало время тяжких потерь. Через год после открытия школы умерла любимая жена Мриналини Деви, ещё через год скончалась от туберкулеза его дочь Ренука. В 1907 году умер от холеры младший сын Саминдранатх. Преждевременные смерти любимых людей трагически отразились на творчестве поэта.

Этапным для Рабиндраната Тагора стал 1912 год. Его старший сын Ратхиндранатх собирался поступать в сельскохозяйственный колледж Иллинойского университета. Поэт решил сопровождать юношу в США, но с посещением Англии. Накануне поездки Тагор внезапно заболел, и доктора запретили ему отправляться в путешествие до полного выздоровления. Несколько дней поэт провёл на берегу реки Ганги и от нечего делать переводил на английский язык стихи из своего сборника «Гитанджали» («Жертвенные песни»). Тагор не придавал этому занятию особенного значения, поскольку знал английский недостаточно хорошо.

В Англии поэт познакомился с художником Уильямом Ротенстайном (1872—1945), которому во время беседы показал свои переводы. Ротенстайну стихи понравились, и он взялся познакомить с ними выдающегося ирландского поэта Уильяма Йитса. Йитс, в свою очередь, был потрясен стихами Тагора, перечитывал их множество раз. Немного времени спустя была издана книга «Жертвенные песни», и уже вся Англия заговорила о появлении нового Поэта.

И свершилось чудо! 13 ноября 1913 года Рабиндранату Тагору присудили Нобелевскую премию за выдающиеся заслуги в области литературы. До этого дня ни один поэт не то что в Индии, а на всем Востоке не получал такого признания. Индия ликовала!
Тагор находился в это время в США. Награда была вручена английскому послу в Швеции, а поэт прислал Нобелевскому комитету телеграмму с выражением признательности.

25 марта 2004 года был ограблен музей Рабиндраната Тагора в университете «Вишва Бхарати» в Шантиникетане. Похищено было более 50 драгоценных реликвий, в том числе и золотая медаль нобелевского лауреата. Поскольку найти грабителей так и не удалось, власти Индии обратились в Шведскую академию с просьбой выдать дубликат. Академия, вопреки устоявшимся традициям, удовлетворила просьбу, и точный дубликат медали находится на своем обычном месте.

В 1915 году английский король Георг V возвёл своего индийского подданного в рыцарское достоинство с присвоением титула баронета. Но 13 апреля 1919 года в пенджабском городе Амритсаре английские войска расстреляли мирную демонстрацию. Погибли почти 400 человек, 1 200 человек были ранены. Два месяца власти скрывали это преступление, однако о нём все-таки стало известно, как и о последовавших бомбардировках, чрезвычайно суровых приговорах, повешениях и расстрелах… Узнав о трагедии, Тагор попробовал организовать митинг протеста. Но никто не откликнулся на призыв поэта: все были слишком подавлены и запуганы. Тогда Тагор отправил письмо вице-королю Индии лорду Фредерику Джону Челмсфорду (1868—1933), в котором отказался от титула баронета. Через два дня письмо появилось во всех газетах страны.

В течение последующих тридцати лет поэт много путешествовал. Он объездил почти всю Европу, несколько раз был в США, любил Японию, посетил СССР, Иран, Китай, Индонезию, Канаду, Бали, Яву, Перу. Он встречался со многими философами и учёными Запада, людьми искусства и политиками. Поэт был удостоен почётных степеней в четырёх университетах Индии, был почётным доктором Оксфордского университета.
В возрасте 67 лет Тагор почувствовал непреодолимое влечение к новой форме творческого самовыражения. Он стал писать картины и заниматься графикой. Всего поэт создал около двух тысяч произведений изобразительного искусства.

Удивительно, но Тагор не стал участником движения Махатмы Ганди, и это несмотря на то, что оба выдающихся общественных деятеля всегда с огромным почтением относились друг к другу. Поэт первым назвал Ганди Махатмой, а тот именовал Тагора Гурудевом — Божественным учителем. Отказ поддержать Ганди разочаровал многих поклонников поэта в Индии.

Последние годы жизни Тагор посвятил своему университету.

Умер Рабиндранат Тагор после продолжительной болезни в Калькутте 7 августа 1941 года.

На русский язык произведения бенгальского поэта были переведены Анной Ахматовой, Адалис Эфрон, Марией Петровых, Юргисом Балтрушайтисом, в наше время — Станиславом Золотцевым.


Счастье

Голубизной своей первоначальной
Сияет свод небесный беспечальный.
Ни облака, а свежий ветер прочит
Меня в друзья, он ластится, лопочет,
И льнёт ко мне, и край одежды белой
Теребит он, как сонной, смуглотелой
Жены ладонь, докучливой и скучной.
Плывёт ладья по Падме тихозвучной.
Река отлогий берег затопила,
Но рыжий плёс вдали залить забыла.
Он чудищем на солнце развалился,
А справа крутизна, где вдруг завился
Язык тропинки, что с горы сбежала
И там — шершавая — к воде припала.
А женщины поодаль за откосом
Полощутся и распустили косы.
Доносятся купальщиц разговоры,
И плеск воды, и звонкий смех, и споры.
Старик рыбак подставил солнцу спину,
Свой невод жилистой рукой закинул.
А со скалы в речную воду смело
Мальчишка прыгает. Его нагое тело
На волны шлепнулось. Пловец счастливый,
Резвясь, ныряет в речке терпеливой,
Как любящая мать. А там высоко
На небе облако плывёт. Осока
Прибрежная, поля, леса и горы —
В снопах лучей горящие просторы
Роскошных манго из садов прибрежных.
Благоухание и птицы щебет нежный —
Весь нынче этот мир такой отрадный
Источник счастья, верю я, громадный,
А счастье простотой меня пленило
И сходством с детскою улыбкой милой
На пухленьких губах полуоткрытых,
В которых сладость поцелуя скрыта.
Ведь счастье смотрит на людей с улыбкой
Надежды детской, трепетной и зыбкой,
И счастье в небеса летит, взвиваясь
Как песня дивная, звеня, переливаясь.
но вины всемирной плод. Откуда
Мне взять слова и звук для песни-чуда?
Где тот простой язык, который нужен,
Чтоб описать того, с кем стал я дружен?
Где губы взять, чтобы сложить мне эту
Простую жизнь? Как быть теперь поэту?
Чтоб радость жизни в дом внести цветущий
Необеднённой, чистой, всемогущей,
Чтоб справиться с задачей этой трудной,
Не упустить находки редкой, чудной,
Её зажму в кулак. В слепом порыве
Спешу, стремлюсь вперёд к тому обрыву,
Где цель видна — ищу её, но цели
У моего порыва нет. Синели
Речные волны чистоты кристальной —
Простое счастье жизни изначальной.

Перевод Анны Ахматовой


***

Когда тебя во сне моём не вижу,
Мне чудится, что шепчет заклинанья
Земля, чтобы исчезнуть под ногами.
И за пустое небо уцепиться,
Поднявши руки, в ужасе хочу я.
В испуге просыпаюсь я и вижу,
Как шерсть прядешь ты, низко наклонившись,
Со мною рядом неподвижно сидя,
Собой являя весь покой творенья.

Перевод Анны Ахматовой

Юность

Дух юности! Ты ль в тёмной клетке счастья?
Средь веток оперением дрожать
Там, наверху, — в твоей великой власти.
Ты — чужеземец, потерявший путь.
Твои не могут крылья отдохнуть —
Ведь ты не знаешь, где гнезда искать.
Полёт твой вдаль ничто не остановит.
Твоих немолчных требований рать
Громам небесным грозно прекословит.

Иль нищий ты, что года жизни просит?
В лесу, где смерть, — охотник смелый ты.
В глубокой чаше смерть тебе приносит
Бессмертия напиток огневой.
Надменная, накрыта с головой —
Твоя любовь. Сейчас её черты
Под покрывалом спрятаны от взгляда.
Приподыми его — и красоты
Тебя коснётся вечная отрада.

Как песню жизни ты поёшь, о юность?
Неужто на страницах ветхих книг
Мелодии ты ищешь многострунность?
На вине южных зазвуков ветров,
Твой говор слился с говором лесов,
И в тучах грозовых затем возник,
И в буре отозвался диким воем,
И поиграл в волнах; и в тот же миг
Взлетел победным барабанным боем.

Перевод Анны Ахматовой


Письмо к возлюбленному, или Последняя поэма*

Ветер ты старые ивы развей.
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали.
Не разглядишь меня,
Не разглядишь меня, друг мой,
Прощай…
Я уплываю и время несёт меня
C края на край.
C берега к берегу,
C отмели к отмели,
Друг мой прощай.
Знаю когда-нибудь,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер вечерний ночной
Принесёт тебе вздох от меня.
Ты погляди, ты погляди.
Ты погляди не осталось ли
Что-нибудь, после меня.
В полночь забвенья
На поздней окраине жизни моей.
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья.
Вспыхнет ли
Примет ли облик безвестного образа
Будто случайного.
Вспыхнет ли
Примет ли облик безвестного образа
Будто случайного.
Это не сон.
Это не сон.
Это вся правда моя, это истина.
Смерть побеждающий вечный закон —
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.

Перевод Адалис Эфрон

* В стихотворении описывается погребение возлюбленной поэта в священных водах Ганга.