Как сказано в недрах инета: чёрный, но юмор. Перевод ирландской народной песни.
А из песни слова не выкинешь)) Подозреваю, что она длиннее, но текста я не нашла.
http://www.audiopoisk.com/track/altan/mp3/si-do-mhaimeo-i/
http://www.youtube.com/watch?v=sAE-8SGYgrs
Припев:
Это же бабка, это же бабка,
Это же бабка, ведьма с деньжатами!
Это же бабка с домом и лавкой,
С домом и лавкой у моря на западе.
1). Глянь-ка скорее, глянь мимоходом:
Глянь, как идёт, на костыль опирается!
Вот так краса: пароход пароходом,
С девять мешков её пышная задница!
Припев:
Это же бабка, это же бабка,
Это же бабка, ведьма с деньжатами!
Это же бабка с домом и лавкой,
С домом и лавкой у моря на западе.
2). Разве заставить парня такого,
Разве заставить к ведьме посвататься?
Он слишком молод, он слишком молод,
Чтобы пить деньги и этим хвастаться!
Припев:
Это же бабка, это же бабка,
Это же бабка, ведьма с деньжатами!
Это же бабка с домом и лавкой,
С домом и лавкой у моря на западе.
3). Скоро на свадьбе нам веселиться,
Да, скоро свадьба здесь намечается:
Меж Джоном Джеймсом, нашим счастливцем,
И Мэри Кейси, первой красавицей!
Припев:
Это же бабка, это же бабка,
Это же бабка, ведьма с деньжатами!
Это же бабка с домом и лавкой,
С домом и лавкой у моря на западе.