Дочь Бо Янфу

Вольфганг Акунов
ABRAXAS

Куда идет одна тропою горной
Дочь Бо Янфу, отринув всякий страх?
К кому она стремится так упорно?
Блеск солнца отражается в горах.
Нерадостен вечерний лик светила,
Зловещим стрекот кажется цикад.
Власы на волю дева отпустила.
Как светлячки, фонарики горят
В беседке горной. Шороху внимая,
Дочь Бо Янфу, с венком на голове,
С себя одежды легкие снимая,
На шелковой раскинувшись траве,
Ждет льва пещерного...Вот лев выходит
Из чащи леса к девушке. Она
С него глаза влюбленные не сводит,
До глубины души поражена
Могучей зверя грацией. Мгновенно
Приняв решение, кольцом из тонких рук
Своих сжав зверя и самозабвенно
Его целуя в морду, слабый звук
Издав из нежных уст, подобный стону
Иль вздоху приглушенному, ему -
Из львов пещерных, может, миллиона -
В восторге отдается одному.
А он - предмет ее желаний страстных -
Чудовищный свой раскрывает зев
И жарко дышит ей в лицо, и красным
Горячим языком девицы лев
Сомлевшее вылизывает тело,
Что ласки львиной так давно хотела.
Удушливый и смрадный зверя запах
Ей кружит голову. Вся трепеща, она
Дрожит в чудовищных звериных лапах -
В драконьих лапах так дрожит Луна.
Пещерный лев с девицей осторожен,
Вводя ей в лоно свой громадный член.
Разрыв влагалища вполне возможен -
И Бо Янфу тем будет оскорблен!
Ведь девушку красивую обидеть -
Не лучше, чем, к примеру, лютню сжечь,
Чем родичей своих возненавидеть
Иль осквернить отцовской кровью меч,
Чем брата старшего по голове ударить,
Ханшин перед подачей перегреть
Иль, скажем, цаплю на обед зажарить -
Чем сделать это, лучше умереть!..
Лев осторожен, но могуч и пылок,
Совокупляясь с девой вновь и вновь,
Держа ее зубами за затылок.
Она кричит и стонет, брызжет кровь,
Когда лев в ее лоно проникает,
И киноварным соком истекает...
Хоть зверем нанесенная ей рана
Была, конечно, очень тяжела
И глубока, однако утром рано
Дочь Бо Янфу счастливая взошла
На спину льва (как бы на колесницу,
Иль как на императорский престол),
Который им растленную девицу
Повез в свою пещеру. Еле брёл
Лев утомленный. А она на звере
Сидела, счастью веря и не веря.


ПРИМЕЧАНИЕ

Бо Янфу (VIII век до Р. Х.) - сановник (да фу) древнего китайского царства Чжоу. Изречения Бо Янфу приводятся в "Го юй" ("Речи Царств", V в. до Р.Х.) - памятнике ораторского искусства Древнего Китая, включающем около трехсот речей правителей и сановников китайских царств и княжеств, в основном на политические темы, связанных с событиями X—V веков до Р. Х. и основанных на конфуцианской идеологии. Происшедшее в 780 году до Р. Х. землетрясение (на территории современной китайской провинции Шэньси) Бо Янфу объяснял взаимодействием сил "инь" (женское начало) и "ян" (мужское начало), а последовавшее вскоре падение правящей династии царства Западное Чжоу - землетрясениями, нарушившими "порядок взаимодействия почвы и воды" и подорвавшими "благосостояние народа". Изречения Бо Янфу могут трактоваться как свидетельства зарождения натурфилософской мысли и существования в VIII веке до Р.Х. концепции взаимодействия "пяти элементов".