Нашего полку прибыло

Анатолий Дёмин Суклея
       

  Жизнь - вечная школа. И не устаёшь удивляться, с какими удивительными людьми даёт она возможность встретиться.
   На презентации книги «Чиста криниця» Галины Васютинской – первого сборника стихотворений на украинском языке в Приднестровье – ко мне  робко подошла одна из учительниц школы. «Анатолий Николаевич, я знакома с Вашим творчеством. Прочитайте, пожалуйста, мои рукописи». Добрый взгляд, строгое платье выдавало настоящего учителя, а хорошая русская речь подсказывала, что передо мной стоит филолог. Я тут же просмотрел её листы. Лёгкие образы, хорошее знание законов стихосложения, умение видеть широко и глубоко в обыденном покорило. Назначил встречу, пригласил на заседание литобъединение. Я уже твёрдо был уверен, что встретился с почти сформировавшимся хорошим поэтом. «Шелуху многословия уберём, - думал я,- и литература Приднестровья обогатится новым ярким именем – поэтессой, всю жизнь писавшей «для себя и друзей».
  Бездари прорываются на Олимп сами. Богом одаренных, в большинстве своём, нужно «тащить за уши». В этом же случае нам (коллективу ЛИТО) больших усилий прилагать не пришлось. Быстро став любимицей ЛИТО и его активным членом, учительница Ближнехуторской средней школы Лариса Викторовна Ладыка, владеющая несколькими иностранными языками, вышла из тени забвения. Много занимаясь литературой, не нахожу других поэтов, талант которых сравнился бы с переводческим талантом Ларисы Викторовны. Она учитывает всё: музыку стиха, его ритм, размер и, самое главное, смысл. Ни единого лишнего слова, всё переведено до мелочей, и как! Это искусство, искусство настоящего поэта-переводчика. Приведу несколько примеров. Вот перевод стихотворения известного немецкого классика В.Гёте «Свидание и разлука».
               Я помню старый дуб и горы,
               И сердца бешеного стук.
               Стучало сердце, как у вора,
               А горы отражали звук.
               Кусты душистым обаяньем
               Баюкал вечер. День погас.
               И ночь в туманном одеянье
               Смотрела сотней чёрных глаз.

               Луна печально из тумана
               Поглядывала с высоты,
               Когда виденьем долгожданным
               Передо мной возникла ты.
               Нас ветер осенял крылами,
               А ночь творила чудеса!
               В моей душе пылало пламя
               И озаряло небеса…
  Да, у Гёте нет слова «вор». Но в переводе Л.Ладыки оно усиливает образ, естественно вписывается в канву стихотворения. Уверен, сам великий Гёте был бы доволен таким переводом.
    А вот перевод с английского. Стихотворение американского поэта Роберта Фоста «Когда тебе за 50…» переведено очень точно:
               Юнцом я в школу к старшим приходил
               И, как металл, пылал. Потом остыл.
               Там нас ковали и формировали.
                Мы в школе старших прошлое познали.

                Теперь иду учиться к молодым.
                И всё сначала, хоть я стал седым:      
                То, что нельзя ковать – сломать! Взорвать!
                К юнцам иду грядущее познать.

  И ещё о совсем  «свежих» переводах с балкарского языка. Это цикл стихотворений известного поэта Кабардино-Балкарии Мурадина Ольмезова для детей.

                Темным-темно в ночном лесу.
                Спит белка в колыбели.
                А колыбель, а колыбель
                В дупле на старой ели.

                На ёлке спят иголочки,
                Вокруг нет ни души,
                Лишь озорные звёздочки
                Звенят в ночной тиши.
  Эти стихи восхищают новизной и чистотой образов: «скачущий по камушкам ручей», «барашки в белых шубках»… - светлый и добрый мир детства. Знакомство с поэзией М.Ольмезова, благодаря переводчице Ларисе Ладыка, добавило восторга и жажды жизни, и уверенности, что плодородная земля Приднестровья рождает новые таланты, которыми мы вправе гордиться.
   И мой рассказ о замечательной поэтессе Ларисе Викторовне Ладыка был бы не полным, если бы не сообщил всему интересующемуся литературой миру, что её произведения охотно печатают многие издательства, и она стала членом Союза писателей Приднестровья.