и только поэзия...

Ирина Фетисова-Мюллерсон
Поздравляю эстонского поэта, философа, лингвиста Яна Каплинского
с выходом его первой книги на русском языке: «Белые бабочки ночи»,
изданной в этом году в Таллинне.

Это неоспоримо прекрасное событие в мире русской поэзии, – хотя бы только потому, что стихи Каплинского были переведены на многие языки мира, (на русский в том числе), а в этой книге все стихи первоначально написаны на русском, в большей части в период между 2010-12 годами.
Автор является поклонником верлибра – именно в этом жанре написано большинство стихов поэта. Как он сам признаётся: «В русской поэзии до сих пор верлибр, свободный стих является чем-то маргинальным. Хотя старинная русская народная поэзия, в отличие от, например, французской или немецкой, нерифмованная, как и духовная лирика.» (в цитатах сохраняется авторская орфография).

Я смаковала каждое произведение, отведя достаточно времени для наслаждения послевкусием строк, написанных без заглавных букв, знаков препинания.  Названий стихов тоже нет – это «марка» Каплинского. Оглавление составлено по первой строке стихотворения, и, наверное, суть стиха всё же не в названии. Я бы тоже не смогла найти заглавия к его поэтическим размышлениям, ведь в каждом из них открываются не только тайны вечности в философии Яна, но раскрывается и он сам, как личность неординарная, требующая к себе особого подхода, особого уровня духовного развития. Чтобы понять смысл последней фразы нужно всё же прочитать книгу…

Ян бережно относится к каждому слову: неожиданно, иногда спорно, но всегда спокойно и весомо, он по-своему тихо и ненавязчиво оживляет природу людей и природу Земли – всё, что окружает нас, что волнует, и, по мере чтения, вроде бы незаметно, но попадаешь под очарование личности поэта.

Неожиданно трогательно звучит его признание к старой русской орфографии, забытой даже нами, пишущими по-русски.
«…я отношусь ностальгически к старой, дореволюционной русской орфографии, и сам часто в старой орфографии пишу. По-моему, старая орфография очень хорошо подходит для стихов и читается легче, чем новая, где слишком многие буквы трудно отличимы друг от друга». Я.К.

Второе название книги написано в старо-русской вязи: «Бълыя бабочки ночи», и именно этим стихотворением в рифмованной старой орфографии начинается путешествие в загадочно-прекрасный мир Яна Каплинского.

Моё внимание привлекло стихотворение «И я готов выйти из себя и из моды», а именно одна весомая фраза, которая нашла отклик к моей душе несвойственным мне верлибром в стиле Яна:

«но даже те немногие мечтают о чем-то другом
о дальних островах в южных морях
о том, как выбросить шарманку из русской поэзии» Я.К.

и только поэзия… Ирина-Фетисова-Мюллерсон

как нельзя лишить утреннего неба первых розовых облаков
как нельзя запретить ночному небу купаться в сиянии звёзд
как невозможно запретить любовь
так невозможно убрать «шарманку» из русских стихов
рифмованные строки уютно рассаживаются на нотном
листе души русской побуждая её плакать или смеяться
возможно ломать традиции в угоду моде
все движения души человека можно считать искусством
музыка скульптура живопись и даже умело переведённая проза
будут понятны всем людям Земли
и только поэзия – особняк построенный Верховным Поэтом
чтобы никогда не случилось второй вавилонской башни

18 июля 2014

Фото автора. Эстония, Кясму.