Водоросли. Dulaman. Altan

Ирина Фургал
Перевод одной из ирландских песен. В исполнении группы Altan она мне нравится больше всего.
http://music.yandex.ru/#!/search?text=dulaman


1) О, моя добрая, кроткая мама,
Дай мне коляску, чтобы я мог поехать.

Припев:
Водоросли жёлтые, ирландские утёсы,
Водоросли шёлковые, как девичьи косы.

2) А есть одна головка, ах, водоросли, мама,
На спину отброшены жёлтые косы.

Припев:
Водоросли жёлтые, ирландские утёсы,
Водоросли шёлковые, как девичьи косы.

3) Поеду нынче в Дерри, ах, водоросли, мама,
Скажу ей, что купить хочу лучшую обувь.

Припев:
Водоросли жёлтые, ирландские утёсы,
Водоросли шёлковые, как девичьи косы.

4) «Водоросли, мама, вот чёрные туфли,
Берите-ка берет и хорошие брюки!»

Припев (2р):
Водоросли жёлтые, ирландские утёсы,
Водоросли шёлковые, как девичьи косы.

5) Купил я ей гребёнку для кос её, мама, –
Ответила, смеясь, что с утра причесалась.

Припев:
Водоросли жёлтые, ирландские утёсы,
Водоросли шёлковые, как девичьи косы.

6) Пришёл её отец вдруг, ах, водоросли, мама:
«Долго вы, мой друг, выбираете туфли».

Припев:
Водоросли жёлтые, ирландские утёсы,
Водоросли шёлковые, как девичьи косы.

7) «Ступайте-ка отсюда, ах, водоросли, мама!»
«Тогда я заберу вашу дочку с собою!»

Припев:
Водоросли жёлтые, ирландские утёсы,
Водоросли шёлковые, как девичьи косы.

   Один из двух встреченных мной ирландских текстов, который в русском переводе вообще невозможно затолкать в родную строку. Пришлось пожертвовать кое-чем: рифмой ради ритма, юмором ради общего смысла. Первого не жаль, поскольку в народных песнях это сплошь и рядом, а в куплетах, где на концах строк не рифмуются между собой фразы "an dulaman gaelach", рифмы и нет вовсе. Это послужило образцом. Суть же сюжета такова. Юноша знает, что за его матерью ухаживали мужчины, что за женщинами вообще положено ухаживать. Он едет в город, чтобы (простите за тавтологию, но всё крутится вокруг этого слова), поухаживать за понравившейся ему продавщицей. Она предлагает ему купить то и это, а он рассказывает ей разные байки, покупает гребешок, и, растерявшись, что-то лепечет о том, что это для ухаживания... за её красивыми волосами. Она фыркнула и ответила, что и так довольно ухоженная, никакой другой уход ей не нужен. Далее по тексту: явился папа...
   На досуге я напишу просто такой стих, без привязки к песне. Ну как затолкать в две строки общей сложностью в 22 слога вот это: "Моя кроткая мама, когда ты была нежной дочерью своих родителей, то принимала ухаживания мужчин, запряги же мне лошадку в коляску, чтобы я мог совершить поездку"? Причём, в прочих куплетах по 12 слогов занято упоминанием этих самых жёлтых водорослей. Итого остаётся 10. Ирландцам хорошо: в их десять односложных слов вполне можно уложить нормальный смысл. Русским переводчикам плохо. Каждое наше слово длиннее ирландского минимум в два раза. Сравните: mo ghra - это "моя любимая")))

Для иллюстрации использована фотография из инета солистки группы Altan
Мэриад Ни Мэйнэй(Mairiad Ni Mhaonaigh).