Вечер, снег

Соня Никольская
Ты далека. Дверь закрыта. Я же внемлю
молящему плачу какого-то зверя –
там, в долинах между горами
беседует с ветром снег… Беседуя,
затянули песнь меж вертепов,
огороженных пастухами, но даже
привычный дуэт заунывный
пугает спящих ягнят.

Пусть краткое, но все же затмение разума
рисует картинки совсем не реальные, где
снег, падая, точит кровли, сквозит в арках
"Приюта для нищих" и вспыхивая, бросается
алой лентой почти в непроглядную даль.

И где эти бедра цвета моих рек?
Лик луны среди знойного лета,
рой ос убивающих, где? Остался траур
объятых темнотою плеч. Нотки унижения
в твоем голосе, и ты, сто раз жалеющая, что
в этот вечер меня с тобою нет…

19 июля 2014





___________
Photo by Valentina Vallonevalentinavallone.tumblr.com
Вольный перевод стихотворения "Una sera, la neve" итальянского поэта Сальваторе Квазимодо (Salvatore Quasimodo).
Благодарю Ивана Иранцева за предоставленный подстрочный перевод с итальянского языка.