105. Изолины
Изолина – это из стихов Жуковского, перевод баллады Уланда (как всегда, у Жуковского – больше, чем перевод). В стихах этих обнаруживается не столько любовь Алонзо к его прекрасной даме, сколько метафизическая связь поэта со стихотворением.
Он воевал. Она скончалась, от тоски, не вынеся долгой разлуки.
Но верным свой любви надо быть и после смерти, как говорил (гость фэнсиона) Алексей Константинович Толстой.
«Из далекой Палестины возвратившийся Алонзо» пропел песню – и Она очнулась ото сна.
Оглядываясь вокруг, ищет своего рыцаря. Встреча их истинная – не на этой земле состоится, а лишь «там, в блаженствах безответных»…
Там, в стране преображенных,
Ищет он свою земную,
До него с земли на небо
Улетевшую подругу.
Небеса кругом сияют,
Безмятежны и прекрасны..
И, надеждой обольщенный,
Их блаженства пролетая,
Кличет там он: «Изолина!»
И спокойно раздается:
«Изолина! Изолина!» —
Там в блаженствах безответных.
Как называть эти сущности, еще не родившиеся стихотворения, которые пребывают на каком-нибудь третьем или пятом, специально для них придуманном небе? И ждут, много лет или веков, чтобы возникнуть в тетрадках избранников (а не ангажированных стихотворцев, которые и рады бы, но не дано)?
Это гении стихов, как бывают гении чистой красоты. Изолины.