Куликидае Евгения Холина

Анатолий Резнер
Рецензия на мистический расказ Евгения Холина «Куликидае»
http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=314359&pid=0

„- Куликидае! Куликидае, проснись! Мы нуждаемся в тебе...“ – прочитав мистический рассказ Евгения Холина, нашего молодого автора, я искал ответ, кто и почему «нуждается» в Куликидае – юном комарике, появляющемся в незнакомом ему мире. Представлялось особое предназначение для героя, предписанное судьбой и группой «мы», которое он обязательно должен воплотить в спасительном для «мы» поступке. Налицо идеологическая основа, приемлемая на просторах бывшего СССР (и не только) – предназначение личности во имя интересов коллектива. Западная – зеркальное наоборот. Но увы – авторская идея, как я понял, оказалась в живописании гибели простейшего и глупейшего существа «между молотом и наковальней», а ещё и в пламени костра, жившего инстинктами мошки, или, возвращаясь к человеческому обществу – рядового гражданина. Не знаю, о чём подумали другие читатели и рецензенты, прочитав небольшой по объёму, но питательный для мысли рассказ, а я живо представил себе тысячи простых людей, вот так, просто за то, что они хотят жить и есть, думать и дышать, иметь мнение, погибают в кострах гражданских войн, вызванных чудовищной силой ЧЕЛОВЕКА ВЛАСТИ. „- Куликидае! Куликидае, проснись! Мы нуждаемся в тебе...“ – взывает ОН к гражданину, будит его инстинкты, и – результат известен – пришлёпнули, как комара. Он даже не успел опомниться, и ничего геройского во имя «мы» совершить не успел. В этом его и всех нас, мошек на войне, полной смертельных опасностей, по сути, трагедия.

Зачин хороший, образный, увлекающий личным потрясением (паника и страх Куликидае). Экспозиция подтверждает мистическое (сладкое забытье в коконе переходит в панику, когда Куликидае обнаруживает себя в нём – сразу возникает мысль о том, что рождение в коконе – ошибка природы. Кокон – образное состояние человека в ограниченном обстоятельствами пространстве). Сюжет цельный, прямой, детали не проработаны. Присутствует хаотическое смешение, непоследовательное и даже ошибочное описание испытываемых чувств («сладкое забытье» и... «гул в голове» несовместимы без показа в развитии). Концовка впечатляет.

Остановимся на заметных ошибках.

«Преодолевая страх и волнение, зажмурившись, она прикоснулась к куполу лицом, подчиняясь какому-то зову» – части предложения я бы поменял местами, чтобы получить логику и порядок следования по смыслу: «Подчиняясь какому-то зову, преодолевая страх и волнение, зажмурившись, она прикоснулась к куполу лицом».  По тексту выше говорится: «страх ушёл... появилось чувство...». И почти тут же – «преодолевая страх»... Взаимоисключение можно легко избежать: «Подчиняясь какому-то зову, преодолевая НОВЫЕ страх и волнение, зажмурившись, она прикоснулась к куполу лицом». И новое противоречие: «На ощупь она оказалась очень мягкой и эластичной, но в то же время не поддавалась попыткам прорвать ее» – «Понимая, что пленка поддается (лицом!), – просунула голову».

«...вместо этого она еще выше высунула голову и только глубже вдохнула ароматы этого нового мира» – старайтесь избегать употребления слов-паразитов типа «этот, этого, эти... свой, своя, свои...», подбирайте подходящие по смыслу, точные определения. Например: «...этого нового мира» – «восхитительного нового мира...»

Попытка играть на контрастах нередко ведёт к ошибкам. « ...в лицо ударила бездонная глубина ночного неба. Ударили белоснежным светом...» Желательно не повторять дважды «ударила-ударили». «...улыбнулся мрачной ухмылкой» – улыбка – проявление доброго чувства, ухмылка, да ещё мрачная, – недоброго. Такие детали не вписываются в «великолепие». Великолепие – производное от «лепки великого», то есть – замечательного, возвышающего дух.

«Небо слегка покачнулось и закружило в безумном хороводе звезд» – рисуйте динамику: «Небо слегка покачнулось и вдруг закружило в безумном хороводе звёзд», – между «слегка» и «безумном» должен присутствовать логический переход от «слабого» действия к «безумному».

Мы, то есть читатели, ещё не знаем, кем является Куликидае, автор молчит, не знает этого и она сама, но на фоне ночи автор открывает Куликидае «чёрные огромные глаза». Я, признаться, подумал, что описываемое «существо» – стрекоза. Нет, я понимаю, что неискушённый читатель вряд-ли обращает внимание на мелочи, он следит за развитием события, часто пропуская «картинки»...

«– Куликидае, выбирайся наружу, – прозвучал голос в ее голове», – прямая речь, мысли, трансформируемые в речь «в голове», берутся в кавычки. Нередко кавычки не используются: Пойду домой, подумал я, устав ждать. В диалогах прямая речь оформляется с помощью длинного тире, без кавычек. Призыв «выбирайся» желательно подкрепить восклицательным знаком (!). Восклицательный знак необходим для выделения эмоционального фона: «...здесь опасно(!)...»

«В темной бездне воды(,) между коконами(,) промелькнула огромная тень» – плавающая в воде рыба по законам распространения света не может в ночи, из бездны воды дать тень. Рыбу хорошо видно днём, сверху, на мелководье, в чистой воде. Источник света в ночи – «мрачный месяц» и звёзды, значит слабый свет падает сверху, и тень от рыбы также будет падать вниз, разглядеть пятно рыбы в ночных условиях невозможно без фонаря или факела. Как мне кажется... А чтобы я был уверен в феноменальном зрении Куликидае, автор должен об этом сказать или намекнуть.
«С д(р)угой», «чуть(-)ли»
«Она прижалась брюхом к воде и прыгнула, оттолкнувшись всеми своими шестью лапками, крылья замолотили густой туманный воздух, стряхивая последние капли воды» – рассказ строкой выше шёл о пасти. «Она прижалась...» – чтобы не подумалось, что «пасть прижалась», следовало бы написать конкретно: «Куликидае прижалась...» Кто читает быстро, тот поймёт, о чём и и ком речь, но дети, например, читают медленно, и понимают в связи с уже прочитанным, а не тем, что далее написано. Тем более, что рассказ ориентирован на детвору, чья фантазия бурлит...

Смотрите за порядком производимых действий персонажем произведения: «...прыгнула, оттолкнувшись...» – лучше, когда «оттолкнувшись, прыгнула».

«...стряхивая последние капли воды...» – существо по такому параметру должно быть в несколько раз больше капли воды и достаточно сильной, чтобы стряхнуть несколько капель; но молодой комарик размером не превосходит каплю...

«– Ты, наверное, Куликидае? Да? А я Куликинае, – сказало подлетевшее существо, потирая передние лапки, – (М)ы должны добраться до леса, пока не рассвело». – Если Куликидае не знает, кем являются «существа», не знает, как их зовут, то почему подлетевшая к ней Куликинае вдруг такая умная?.. Объясните сразу!.. Из контекста не следует, что умная Куликинае старше молоденького комарика и что её кто-то специально уполномочил встретить и сопроводить Куликидае к берегу, «до леса, пока не рассвело». Как видим, она уже знает, что такое рассвет, лес, и что к лесу нужно добраться обязательно, пока не рассвело – мудрость так и прёт!.. Самое загадочное – откуда Куликинае знает, как себя назвала Куликидае?.. Идёт передача информации посредством мысленной связи? У кого – у простейших комариков?.. Я понимаю – в мистике возможно и не такое, но феномен должен иметь объяснение. Я понимаю – объяснение необъяснённого происходит в мыслях читателя, однако в художественном произведении должно работать слово. Автор тут волен принять своё решение. В принципе, дотошный редактор уважаемого издательства придирётся и к фонарному столбу, задача автора – уметь объясниться и вежливо поспорить, где-то уступить, где-то настоять...

«Превозмогая боль и усталость, Куликидае добралась...» – «Превозмогая боль и усталость (от чего?) первого большого и опасного пути...»

«Зола на том месте, где упало маленькое искалеченное тельце убитого комара, поднялась облачком серых хлопьев, похожих на маленькие снежинки, которые кружились в грустном танце по ушедшей зиме». – Уменьшительное «тельце» обойдётся и без дополнительного уточнения «маленькое». «Маленькие снежинки» – хлопьями? Лето, костёр и – грусть по ушедшей зиме? Нужно подобрать уместное сравнение.

О том, что «существа» – это комары, желательно сказать устами умной Куликинае, возраст которой нужно назвать для определения её жизненного опыта. Что она вообще делала на воде?

Тема рассказа – бренность существования жизни на земле, незащищённость её. В детских душах найдёт отклик и непременно вызовет любовь к природе, внимание и заботу ко всему живому. И здесь не столько мистики, сколько сказочности. Жаль только, что комарик умирает. Уж лучше бы он спасся благодаря чуду и комариным сознанием понял ценность жизни, мира, любви и доброты.

Произведение требует авторской доработки. Советую впредь не спешить с публикацией произведений без собственной корректуры. Всегда имейте под рукой подсказки: правила набора текстов, перечень частых ошибок, рецензии коллег. Читайте литературу по задуманной в будущем произведении теме разных авторов – это избавит от подражания, следования или копирования любимого автора.

Желаю Евгению и всем авторам творческих мучений и успехов!

*

Зал Прозы Английского клуба:
http://www.litkonkurs.com/?dr=obsh/ak_proza.php