Из Дж. Б. Смита

Сергей Владимирович Соловьев
(стихотворение друга Толкина, погибшего на 1-й мировой. Он написано
в память еще одного друга, погибшего раньше.)


Поговорим о ласковых глазах,
Челе высоком, этом храме знанья,
О тех, под небом вечера,  садах,
Где вчетвером искали пониманья.

Не надо слов про эту кровь и пот,
Про вой снарядов, шум и ярость боя
(Мы видели, как Смерть на нас идет,
Волною набегая за волною).

Давайте сядем, сядем хоть втроем,
В тепле перед пылающим камином,
Пускай ярится буря за окном,
И ярости конца её не видно.

Тогда и он, четвертый, тот, кто лёг
За морем в безымянную могилу -
Воронки, покалеченный лесок, -
Бойцов оставит, что война скосила,

И к нам вернется ради памяти святой -
Навеки смысл связал нас обретенный,
И  связи этой силе никакой
Не оборвать и до конца вселенной.

***

Let us tell quiet stories of kind eyes
And placid brows where peace and learning sate:
Of misty gardens under evening skies
Where four would walk of old, with steps sedate.

Let's have no word of all the sweat and blood,
Of all the noise and strife and dust and smoke
(We who had seen Death surging like a flood,
Wave upon wave, that leaped and raced and broke).

Or let's sit quietly, we three together,
Around a wide heart-fire that's glowing red,
Giving no thought at all the stormy weather
That flies above the roof-tree overhead.

And he, the fourth, that lies all silently
In some far-distant and untended grave,
Under a shadow of a shattered tree,
Shall leave the company of the hapless brave,

And draw nigh unto us for the memory's sake,
Because a look, a word, a deed, a friend,
Are bound with cords that never a man may break,
Unto his heart forever, until the end.

(Написано на смерть Р. Гилсона летом 1916, во время битвы на Сомме.
Текст из книги: John Garth. "Tolkien and the Great War", HarperCollins, 2003.)