Иностранные слова в русской литературе

Александр Пересыпкин
Пока я не прикоснулся к литературе профессионально, мне было всё равно, как автор извращается добавлением в свой текст иностранных слов.

Например, пишет некая тётка «Love Story» вместо «История моей любви».
Почему-то этой тётке такой заголовок показался крутым. Мол, знаю я английский язык, грамотная.

А в дореволюционной России придурковатые дворяне нанимали репетиторов из Франции, нищих полуграмотных людишек. Почему-то было модно говорить по-французски.

Неудивительно, что даже Пушкин вставлял в свои произведения большие куски на французском языке.

Но вот ЕБН разрушил науку, и передо мной встал выбор – свалить за границу или остаться в России.

В отличие от большинства моих коллег, решил остаться.

Но на зарплату научного работника, а точнее физика-экспериментатора, невозможно было жить, поэтому я занялся переводами.

И вот тут передо мной начал открываться новый мир.

Я знал всего лишь два иностранных языка – английский и французский.

Ну ещё немного знал братские языки – белорусский и украинский.

Несколько слов на испанском, итальянском и немецком.

А художественный перевод – совсем иное. Отличие от научного языка здесь принципиальное.

Постепенно я стал патриотом русского языка. Я обнаружил, что он самый лучший в мире!

Негодовал, когда встречал в текстах «писателей» ничем не оправданные иностранные слова.

Особенно меня поразило название пьесы Лермонтова «MENSCHEN UND LEIDENSGHAFTEN» (Люди и страсти) на немецком языке.

Этот язык стал языком науки приблизительно в начале двадцатого века. Именно на нём публиковали статьи ведущие учёные мира.

Французский язык оставался языком дипломатии.

А потом вдруг мировым языком стал уродливый английский.

Апокалипсис приближается?

Я уважал Лермонтова, но после прочтения бездарной драмы «MENSCHEN UND LEIDENSGHAFTEN» засомневался.

Правда, написал он это в незрелом возрасте. Позже Лермонтов значительно поумнел.

Меня коробит от «вау», «ес» и прочих маразмов современной малограмотной молодёжи.

Среди графоманов малограмотных не счесть. Например, одна графоманка часто употребляет слово «лузер» вместо «неудачник». На моё замечание окрысилась – употребляла и буду употреблять слово «лузер».

Не понимает, что тем самым показывает, что не знает английского языка даже на уровне первого класса средней школы.

Меня коробит от «вау», «ес» и прочих маразмов современной малограмотной молодёжи.

Мне нравится современный анекдот: учили французский язык, разгромили французов. Затем учили немецкий язык, разгромили немцев.

Теперь учим английский язык. Чем это закончится?