Татарские пословицы и поговорки - 148

Альтаф Гюльахмедов
Татарские пословицы и поговорки - 148
/Некоторые литеры не отражаются при копировании материала, поэтому при проверке, после их нахождения, будут заменяться на созвучные/

***

Кюпер башында тэртэлэре очрашкан
На одном мосту оглобли встретились

Кюп йоклаган белер,
Кюп сойлэгэн алдар
Кто много спит, тот разорится,
кто много говорит, тот обманет.
Лежебока разорится, болтун наврет.

Кюп йоргэн,
Кюп белер(кургэн)
Кто много странствовал, тот много знает

Кюп карт эчендэ бер бала даны булыр,
Кюп бала эчендэ бер карт бала булыр
(дана (сущ.) –известность слава, ученость).
Среди многих стариков найдется один ребячливый,
среди многих детей найдется один мудрый.

Кюп кызлы йортта су булмас
В доме, где много дочерей, воды не бывает

Кюпкэ китсэ бал да ачы.
И мед киснет, если долго стоит.

Кюпкэ китсэ, сюз тозсызлана
Если слов много, они становятся глупыми

Кюпме баш, шулкадэр акыл
Сколько голов, столько и умов

Кюпме кыркылдаса да, тавык тау ашмас
Сколько бы курица ни клохтала, через гору не перелетит

Кюпне белсэн, тиз картаерсын
Много будешь знать – скоро состаришься

Кюп сарыкта аксак та була, туксак та
Среди множества овец бывают и хромые, и хилые

Кюп сёйлэгэн, кюп ялгышыр
Кто много говорит, тот много ошибается

Кюп сулар акты.
Много воды утекло.

Тозга да талым бар
И на соль есть требование

Тозсызны кузсез дэ сизэ.
Несоленое и слепой чувствует.

Тоз – толыгы белэн, кыз холыгы белэн
Девушка со своим характером,
соль – со своим мешком
(толык (сущ. диал.) – мешок для перевозки и хранения соли)).
Приятное надо принимать с неприятным.

Тоз череми, кыз картаймый.
Соль не гниет, дочь не стареет.

Тойгын кеше – уйчан кеше
Чуткий человек – задумчивый человек
Внимательный человек - вдумчивый человек.
(тойгы (сущ.) – чутье, интуиция, чувства).

Тоймаганга текэлмэ, сёймэгэнгэ сёйкэлмэ
Не заглядывайся к тому, кто равнодушен,
Не ласкайся к тому, кто не любит

Тоймэдэн дёя ясау
Делать из пуговицы верблюда

Токмачлы кеше умачлыдан колэ, ди.
Человек, имеющий лапшу, смеется над тем, кто имеет только клецки (затируху).

Токсегэ токсе бул
С хмурым будь хмур.
Будь психологом: чувствуй настроение того, кто рядом.

Токчаен кин булсын
(токчай(сущ.диал.) – мешочек, холщовая
(ист.- кожаная) сумка).
Пусть твой кошелек будет широким
(т.е. пусть в нем водятся деньги).

Толке мае сёрту
Смазывать лисьим салом.
Обманывать хитростью (лестью).

Толке никадэр качса да, барыр жире кюрекче кибетендэдэр.
Сколько бы лиса не пряталась,
все равно окажется в магазине меховщика.

Толке таптарлык (остенэ басырлык) кён
Такой ненастный день, что и лиса не почует приближения человека.
Ненастная погода.

Толке - туны, былбыл йоне белэн кадерле.
Дорога лиса шкурой, соловей – пением.

Толке уз ёнен тизэклэгэч,
Бурсык оясына кучэ
Лисица, загадив свою нору, переходит в барсучью.
Наглость и бесцеремонность.

Томырык ойдэ тын тарыга
В душном доме нечем дышать.
(томырык (прил.диал.) – душный, спертый;
тарыгу (неперех.) – тосковать, испытывать
стесненность, нервничать, злобствовать).

Тон угылга тун тияр,
актыгына ат тияр. уртанчысына ук та юк, чук
та юк
Первому сыну – шуба отца,
младшему сыну – лошадь отца,
среднему – ничего.
(тон (сущ.этногр.) – первый ребенок).

Тораклы кеше – терэкле кеше
Человек с жильем – человек с опорой

Тораксыз мал мизгелсез утлар да мизгелсез юшар
Скотина без присмотра не вовремя пасется и не вовремя отдыхает
За скотиной требуется присмотр.
(юшару (перех.) – пережевывать, отдыхать, дремать)).

Торба тобен иснэмичэ, ат туймый
Лошадь не насытится, пока не понюхает торбы.
(торба (сущ.) – торба, торбище).

Торлактагы мал – кулдагы мал,
аулактагы мал – юлдагы мал
Скот на скотном дворе – свой,
скот на дальних пастбищах – еще только на дороге к дому.
(тарлак (cущ.) - пристанище,
постоянное место содержания скота).
Скот на скотном дворе – свой,
скот на дальних пастбищах – неизвестно чей.

Торма остенэ тоз
На редьку - соль.

Тормыш катлаулы ул: абынган чагын да, сёртенгэн чагын да була
Жизнь сложная штука: бывает и спотыкаешься, и оступаешься

Тормыш ул – яши белсэн кубыз кебек,
белмэсэн – дунгыз кебек.
Жизнь, для умеющих жить, как песня (музыка),
для неумеющих жить, как свинья.

Торымдан житез кош булмас,
ул да, тургай ташлап,
каз тотмас.
Нет птицы проворнее пустельги,
но и она не упустит пойманного жаворонка,
ради непойманного гуся