Трудности переходного возраста

Наталья Хилалова
Мы все боимся переходный возраст. «Что будет с нашими детьми», «Что будет с нами», думаем мы. В это время все меняет свои краски, все становится острее, жгучее и больнее для них.  И все их проблемы в семье и в школе вырастают до размеров пятиэтажного дома.

И если что не так, они уже начинают  всех и все ненавидеть, и нам – взрослым, все труднее принимать и сдерживаться. И как сложно, пытаясь следовать советам из книги Гиппенрейтера, молчать, соглашаться и слушать, не возражая, и принимать все как есть, а не пытаться тут же переделать, возразить и упрекнуть.

В американской книге Стивена Чбоски рассказывается про подростка переходного возраста, который написал поэму. Он написал поэму про ребенка, который писал поэмы. Ребенок рос, и жизнь вокруг раскрывалась ему в неожиданном для него свете, и поэтому становилась беспросветна и бессмысленна. В детстве же все пребывают в счастливом незнании и неведении:

Однажды на желтом листе бумаги, разлинованным зеленым,
Он написал поэму
И он назвал ее «Чапс», потому что это было имя его собаки
И это было то, о чем шла речь в его поэме
И его учитель поставил ему «отлично» и дал золотую звезду
И его мама повесила поэму на кухонную дверь
И прочитала ее его родственникам
Это был тот год, когда святой Отец Трейси взял всех детей в зоопарк
И он позволил им петь в автобусе
И тогда еще родилась его маленькая сестра
С крошечными ноготочками и совсем без волос.
И его мама с папой много целовались
И девочка, живущая за углом, послала ему Валентинку
И подписала много-много  Х    (в Америке Х означает «целую»)
И ему пришлось спросить его отца, что значат все эти Х
И его отец всегда укутывал его в постели на ночь
И всегда был там, чтобы сделать это.

Однажды на белом листе бумаги, разлинованным голубым,
Он написал поэму
И он назвал ее «Осень», потому что это было название времени года
И это было то, о чем шла речь в его поэме
И его учитель поставил ему «отлично»
И попросил его писать более понятно
И его мама не повесила поэму на кухонную дверь
Потому что ее только покрасили
И дети сказали ему, что Отец Трейси курил сигареты
И оставлял окурки на церковных скамейках
И иногда они прожигали дыры
Это был год, когда его сестра надела очки
С толстыми стеклами и черной оправой
И девочка, живущая за углом, смеялась
Когда он предложил ей пойти посмотреть на Санта Клауса
И дети сказали ему, почему его мама и папа много целовались
И его отец больше никогда не укутывал его в постели на ночь
И его отец сильно сердился
Когда он плакал, прося его об этом.

Однажды на листе бумаги, вырванном из его блокнота, он написал поэму
И он назвал ее «Невинность: Вопрос»,
Потому что это был вопрос о его девушке
И это было то, о чем шла речь в его поэме
И его профессор поставил ему «отлично»
И странно пристально посмотрел на него
И его мама не повесила поэму на кухонную дверь,
Потому что он никогда не показал ей ее
Это был год, когда Отец Трейси умер
И он забыл, что такое символ апостольской веры
И он обнаружил свою сестру,
Страстно целующуюся  на заднем крыльце
 И его мама и папа никогда больше не целовались и даже не разговаривали
И девушка, живущая за углом, слишком сильно красилась
Отчего он кашлял, когда целовал ее
Но он все равно целовал ее, потому что так было надо
И в три часа ночи он сам укутывался в постели на ночь
А отец его громко храпел.

Вот почему на обратной стороне коричневого бумажного пакета
Он попытался написать другую поэму
И он назвал ее «Абсолютно Ничего»
Потому что это было действительно то, о чем шла речь в его поэме
И он поставил себе «отлично»
И сделал по надрезу на каждом запястье
И он повесил поэму на ванную дверь
Потому что в этот раз он не думал
Что сможет дойти до кухни.

Становится взрослым – это так сложно, но через это проходят все, и все рано или поздно узнают правду жизни. Хотя есть и такое высказывание, что подростки – это существа, которые еще не догадываются, что в один прекрасный день они будут знать о жизни так же мало, как их родители. Главное, чтобы наши дети не потерялись, как этот подросток, писавший поэмы. Надо попытаться пройти все трудности переходного возраста вместе.

(В рассказе переведена поэма, взятой из книги «The perks of being a wallflower»)