В моей жизни слишком мрачной Генрих Гейне

Сергей Лузан
Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих Хайне)

В моей жизни слишком мрачной
Светлый выпал эпизод.
Эпизод теперь замялся -
Ночью взят я в оборот.

В темени глухой детей всех
Угнетён бывает дух,
Так чтоб страх им свой рассеять
Песнь затянут громко вслух.

Я, дитё, что было бравым,
Песнь спою во тьме теперь.
Пусть напев и не столь славен,
Страх прогонит он за дверь.

Перевод с немецкого Сергей Лузан

Оригинал

Heinrich HEINE


In mein gar zu dunkles Leben
Strahlte einst ein s;;es Bild;
Nun das s;;e Bild erblichen,
Bin ich g;nzlich nachtumh;llt.

Wenn die Kinder sind im Dunkeln,
Wird beklommen ihr Gem;th,
Und um ihre Angst zu bannen,
Singen sie ein lautes Lied.

Ich, ein tolles Kind, ich singe
Jetzo in der Dunkelheit;
Ist das Lied auch nicht erg;tzlich,
Hat’s mich doch von Angst befreit.



В жизни тёмной и унылой
Мне светился образ милый.
Образ милый потемнел —
Мрак густой меня одел.

Дети малые боятся
В тёмном месте оставаться,
И поют они впотьмах,
Чтоб прогнать свой детский страх.

Точно также одинокой,
10 Я пою во тьме глубокой —
И хоть песнь невесела,
А тоску разогнала.

Перевод М. Н. Катков

Долго в этой жизни тёмной
Образ милый мне блистал;
Но исчез он — и, как прежде,
Я бродить в потёмках стал.

Как ребёнок запевает
Песню громкую впотьмах,
Чтобы ею хоть немного
Разогнать свой детский страх, —

Так, ребёнок безрассудный,
В темноте пою и я:
Песня, может, не забавна,
Да тоска прошла моя.

Перевод А. Н. Плещеев


Сиял один мне в жизни,
Один чудесный лик!
Но он угас — и мраком
Я был затоплен вмиг…

Когда детей внезапно
В лесу застигнет ночь,
Они заводят песню,
Чтоб ужас превозмочь;

И я, чтобы не думать,
Пою среди людей…
Скучна им эта песня —
Да мне не страшно с ней!

1857

Перевод  Аполлон Майков


Было… В жизненных потёмках
Светлый образ мне сиял
Да угас — он, светлый образ,
И повсюду сумрак пал.

Если дети испугались,
Очутившися впотьмах,
Напевают громко песню,
Что б прогнать невольный страх.

Так-то, глупенький ребёнок,
Так впотьмах пою и я:
Песня может быть нескладна,
Да боязнь прошла моя.

17 марта 1859 г.

Перевод Лев Александрович Мей


Как-то раз в потёмках жизни
Засиял передо мной
Светлый образ; но погас он —
И я вновь окутан тьмой.

Дети малые в потёмках,
Чтобы страх преодолеть
И унять тревогу сердца,
Начинают громко петь.

Вот и я — ребёнок глупый —
Точно так пою впотьмах…
Пусть утехи в песне мало,
Да зато прошёл мой страх!

Перевод М. Л. Михайлов

В мраке жизненном когда-то
Чудный образ мне светил;
Но потуск тот светлый образ,
Мрак совсем меня покрыл.

Дети, ежели в потёмках
Ужас чувствовать начнут,
Чтоб боязнь свою рассеять,
Песню громкую поют.

Так и я, ребёнок глупый,
Я пою теперь в потьмах.
Песнь моя звучит уныло,
Но рассеян ей мой страх.

Перевод Н. А. Добролюбов


В этой жизни слишком тёмной
Светлый образ был со мной;
Светлый образ помутился,
Поглощён я тьмой ночной.

Трусят маленькие дети,
Если их застигнет ночь;
Дети страхи полуночи
Громкой песней гонят прочь.

Так и я, ребёнок странный,
Песнь мою пою впотьмах;
Незатейливая песня,
Но зато разгонит страх.

Перевод Александр Блок

А.В.Ачкасов (Курск)
РЕЦИКЛИЗАЦИИ ГЕЙНЕ стр. 178 - 192 http://files.zipsites.ru/books/gr/66988.pdf (есть о переводе этого стиха Гейне А. Майкова)
Другая сссылка на ту же статью: