В плену стереотипов

Леонид Сунгоркин
В редакции газеты «Пост Хабаровка» и журнала «Aborigen» состоялась встреча  с представителем  Китайской Народной Республики начальником канцелярии пропуска Фуюань Ван Синь Лян и учредителем изданий Леонидом Сунгоркиным.

- Леонид Сергеевич, какие вопросы обсуждались, и какие договоренности были достигнуты в конце переговоров?

- Я хочу выразить огромную признательность Ван Синь Ляну и переводчику Юрию за их труд и то внимание и понимание тех вопросов, которые были затронуты в ходе встречи. Она продолжалась около четырех часов, мы обсудили, на мой взгляд, именно те вопросы, которые могут помочь налаживанию братских, родственных и дружеских связей между нанайцами, проживающими в России, с одной стороны и нанайцами-хэчжэ, проживающими в КНР – с другой. Такое сближение одного народа по разные стороны государственной границы России и Китая, на мой взгляд, есть жест доброй воли по укреплению мира и дружбы между Россией и Китаем. И я рад, что моя инициатива была услышана китайскими властями.
- Почему Вы решили устанавливать связи с КНР?
- На этот вопрос очень сложно ответить однозначно, причин много, от личных – это поиск родственников, которые, возможно, проживают в КНР, культурных, этот вопрос я бы назвал приоритетным и политическим.
- Расскажите о личных причинах, о желании найти родственников в КНР.
- Я хотел бы найти нанайцев, принадлежащих к роду Удинкан и Донкан, проживающих в Китае. И если таковые есть, я могу с полной уверенностью сказать, что мы родня, так как принадлежим к одному роду, более того, к одному союзу Доха. Так было принято у нанайцев – объединяться в союзы. Удинканы и Донканы состояли в этом союзе. Поэтому моя бабушка из рода Удинкан была выдана замуж за моего деда из рода Донкан.
Возможно, сейчас это покажется странным для читателя и для современных аборигенов
Приамурья, но в те годы традиции были очень сильны.
За какие-то сто лет мы, аборигены, растеряли все, что нас объединяло и отличало от других народов. Даже сейчас, говоря с Вами, я уже не говорю на языке своих предков и, общаясь с китайскими друзьями, я не говорю по-китайски, хотя мои предки знали китайский язык очень хорошо. Мой дедушка, Александр Егорович Донкан, говорил на китайском, так как этот язык был для него родным, также он говорил по-нанайски на нескольких диалектах, знал маньчжурский, который очень близок к нанайскому языку, но и, конечно же, говорил по-русски. В годы Великой Отечественной войны он служил в армии на Дальнем Востоке, был переводчиком, освобождал с боями Китай от японских милитаристов.  Было ему в те военные годы почти сорок лет, пока он воевал, дома его ждала моя бабушка с четырьмя детьми, в будущем моими тетей Лизой и дядьями Колей, Мишей и Гришей.
Александр Егорович был этнический метис, наполовину китаец по отцу, наполовину нанаец по матери. Родом он из нанайского села Сикачи-Алян.
Моя бабушка, в девичестве Удинкан Анна Степановна, тоже была этнической метиской, мой прадед Степан, отец бабушки, был маньчжур, по тем временам, большой человек в здешних местах. Ростом он был два метра десять сантиметров, имел пять жен, огромное хозяйство и табун лошадей. По преданию, род Степана Удинкана жил в стойбище Бури, а все предки по мужской линии состояли на службе у Китайского императора. Я помню рассказы бабушки, как она, будучи еще девочкой, ездила с отцом в Китай и каталась там на рикше.
После смерти Степана мать моей бабушки вышла замуж за китайца. В 1937 году прабабушка со своим новым мужем и маленькой дочкой была выселена в Китай.  Моя бабушка в то время уже была замужем, ее мать оставила ей своего младшего сына деда Володю, так как боялась, что малец умрет по дороге. Бабушка растила своих детей и своего брата, который стал Владимиром Степановичем Удинканом. Каждый новый год по китайскому календарю бабушка с горечью вспоминала те трагические годы, когда семья навсегда распалась, разделенная государственной границей. Бабушка всегда мечтала о том, чтобы найти свою мамку, сестру. Прошли годы, надежды  таяли и так и не сбылись. Я сейчас не знаю, как сложилась судьба моей прабабушки, я даже не знаю ее имени, она навсегда для нас останется мамкой, что живет в таком далеком, но близком для нас Китае. Время беспощадно,  все больше бабушек и дедушек покоятся на дальневосточной земле. Но их судьбы, история их жизни достойны того, чтобы жить в моей памяти  и в памяти  моих детей.
И я буду искренне рад  и счастлив, если найду хоть одного человека в Китае, который скажет, что он такой близкий или дальний родственник, тогда я буду спокоен за своих предков, их воля будет выполнена, наши семьи вновь объединятся так, как это было на протяжении долгих тысячелетий. Я думаю, что нанайский народ найдет в себе силы сказать всему миру, что границы между российскими и китайскими нанайцами в большой степени условны и нужно делать все для того, чтобы как и много веков назад нанайцы были едины пусть и на разных берегах одной могучей реки Амур.

Только такой подход может сохранить для всего мира уникальную нанайскую историю и культуру, ее вклад в развитие человечества и Дальнего Востока. Вот, пожалуй, мой личный мотив и ответ на Ваш вопрос. Надо просто знать историю своего рода, своего народа, места, где ты родился и вырос, чтобы понять очень важную вещь, что нанайский народ очень тесно связан с историей и культурой. Не только России, но и Китая. Возможно, в будущем нашу первую встречу с китайскими товарищами будут вспоминать и говорить об этом по разные стороны Амура, и потомки наши дадут  оценку сегодняшнему событию. Пока же я считаю, что предстоит огромная работа  с обеих сторон, и я надеюсь на понимание как российских властей, так и китайских.
П.Х. А какие вопросы, связанные с культурой были затронуты Вами в ходе беседы? И почему для установления культурных связей Вы выбрали именно Фуюань?
Л.С. Те читатели, которые
интересуются, как идет развитие северных территорий Китая, знают, что Китайское правительство сейчас развивает северные территории. И город Фуюань совсем скоро будет не просто городом, куда приезжают за покупками, а станет культурным центром северного Китая. В этом году нами были разосланы письма в министерства края и администрацию Хабаровска с предложением  - рассмотреть наш проект «Этнокультурный центр «Бури», который познакомил чиновников с нашими идеями. Это и создание национального театра, и дома творческой интеллигенции коренных народов, и развитие этно-СМИ и этно-туризма. Ответы, которые мы получили, в большей степени только отписки.
И, если быть откровенным, то мне кажется, у нас в крае нет прямой заинтересованности  чиновников в том, чтобы инициативы аборигенов находили отклик в их деятельности. Пока состояние такое – мол, никто не против - занимайтесь развитием своей культуры, а мы вам «обещали, и еще поможем» в большей степени консультативно. Получается, что поддержка весьма-весьма условна. Хотя, если посмотреть и послушать, как краевая власть пытается помогать аборигенам, складывается полное впечатление, что аборигены у нас в крае ни в чем не нуждаются, разве что в новой дороге в Бельго. Но общая картина дел удручает.
Вот и в разговоре с китайскими товарищами я говорил о тех проблемах, что существуют у нас, о том, что на данный момент ни один наш проект не финансируется, а вся наша деятельность, которая могла бы служить неплохим примером для всех аборигенов Приамурья, мягко говоря, не нужна. Поэтому мы и хотим предложить наши проекты китайской стороне и разработать совместными усилиями такие мероприятия и спланировать дальнейшую работу таким образом, чтобы нанайцы, проживающие в Хабаровске и в Хабаровском крае, и нанайцы, проживающие в уезде Фуюань, нашли общий язык и стали возрождать свой родной нанайский        по разные стороны границы.
Товарищ Ван Синь Лян пригласил посетить г. Фуюань и пообещал, что Мэр города Чжоу Хун примет меня и нашу делегацию. Мы сможем продолжить наш разговор и наметить план работы по тем направлениям, которые важны для укрепления дружеских отношений со всеми народами, проживающими как на территории Китая, так и России.
П.Х. Вы говорили, что в конце встречи были затронуты и политические вопросы, расскажите об этом подробнее.
Л.С. Конечно, без политики не обошлось. Это и понятно. Потому как очень трудно, порой, говоря о культуре не коснуться и политики. Товарищ Ван Синь Лян спросил: «Почему до сих пор не открыта навигация? Ведь лед на Амуре давно сошел, а Правительство Хабаровского края и другие структуры, которые занимаются открытием навигации, не торопятся это делать. В то время, как китайская сторона уже готова встречать туристов и бизнесменов в
Фуюане. Да и жители Хабаровского края уже готовы начать поездки в Фуюань».
Так же он перечислил порядка шести ведомств, от которых зависит начало навигации на Амуре, удивляясь тому, как много чиновничьих барьеров надо пройти, чтобы получить разрешение на перенос начала навигации на более ранние сроки.
Ну, что в данном случае можно ответить товарищу Ван Синь Ляну? Что это Россия и что «умом Россию не понять». Я так и сказал товарищу Ван Синь Ляну и что, пожалуй, этот вопрос надо адресовать губернатору Хабаровского края, полпреду и другим начальникам. И если жители Хабаровского края и города Хабаровска поддержат инициативу переноса навигации, то и Правительство края прислушается и сделает соответствующие выводы. Так же я добавил, что с открытием моста и прямого сухопутного сообщения этот вопрос может стать совсем неактуальным. То есть нужно развивать приграничные отношения таким образом, чтобы вопрос сообщения имел альтернативу.
Ну, а касаясь темы нанайцев, я добавил, что в будущем, возможно, рассмотреть вопрос об упрощенном выезде в Китай для нанайцев. А тем нанайцам, которые готовы вести в будущем совместный бизнес с китайской стороной или купить жилье в уезде Фуюань, предоставлять двойное гражданство, что, конечно же, во многом упростит общение нанайского народа на разных берегах одной реки. И раз уж так исторически сложилось, что  один народ был разделен границей, то и власти Китая, и власти России должны сделать так, чтобы проживающий в разных государствах нанайский народ не чувствовал себя разделенным. И я привел пример с индейцами Канады, которые могут беспрепятственно пересекать границы Канады и США. Ведь для аборигенов Приамурья исторически вся территория Дальнего Востока – это один большой дом. И нанайцы России должны видеть, как живут и развиваются нанайцы в Китае, чему стоит поучиться у них, а китайским нанайцам узнать, что хорошего они могут перенять у нас.
Государства не должны препятствовать воле народа в его стремлении к историческому и культурному единению. И границы здесь, на мой взгляд, не помеха. Говоря же в целом о развитии Дальнего Востока, о его будущем, а также о тех отношениях с Китаем, я отметил, что рисовать картины быстрого роста Дальневосточного региона, при этом забывая о коренных жителях и их будущем – это преступление. Уровень жизни коренных народов, их стабильное экономическое и культурное развитие должно стать видимым фактором развития Дальнего Востока, а не добыча кубометров газа, нефти и других полезных ископаемых.
Ведь немногие на самом деле задумываются, в  том числе и сами нанайцы, как они сами видят свое дальнейшее развитие, какая роль им уготована в современном мире. Сможет ли один маленький народ, проживающий в Китае и в России, найти в себе силы, а не раствориться на огромных просторах Дальнего Востока.
Лично мое мнение, что российские нанайцы, будут прилагать все усилия, чтобы стать тем мостом дружбы между Россией и Китаем, так как имеют на это полное право, как хозяева этой земли. И, возможно, лет так через 10, мы увидим, как легко и дружно живет и развивается нанайский народ. Ведь, по сути, нас не так много, я бы сказал, нас катастрофически мало, 10 тысяч в России и 7 тысяч в Китае. Даже если бы собрать всех, то мы бы уместились в одном маленьком городке. Но, несмотря на свою малочисленность, нанайцы живут на всей территории Дальнего Востока, что делает его еще более уникальным народом. И чтобы не растерять эту уникальность, мы, нанайцы, должны сохранять свои традиции вместе в этом быстро меняющемся мире.
От лица ХКОО «Объединение по защите культуры, прав и свобод коренных малочисленных народов Приамурья» и от себя лично выражаю глубокую признательность Мэру г. Фуюань товарищу Чжоу Хун, тов. Ван Синь Ляну, переводчику Юрию и моему товарищу Петру за вклад в развитие и сохранение нанайской культуры по обе стороны Амура.

Беседовала В. Соловьева.