Темень чадный. Разговор о крымской непоэзии

Вячеслав Егиазаров 2
Поэт нисколько не опасен,
Пока его не разозлят...
                Николай Рубцов

Когда-то Анатолий Иванович Домбровский сказал мне: «Согласись, Вячеслав, крымская поэзия значительно уступает крымской прозе!». И я согласился. Правда, подумал, что крымской поэзии тоже есть чем гордиться. Но сейчас, когда ушли В.Орлов, А.Лесин, С.Новиков, В.Савенков, как-то отошёл в тень В.Куковякин, долго молчала Алёна Антонова, стал особенно заметен этот разрыв между крымской прозой и крымской поэзией – не в пользу последней.
Книги, издаваемые за средства авторов и в авторской редакции, – это полная вакханалия графомании. То же самое, за редким исключением, можно сказать о поэтических публикациях нашего долгожданного «Литературного Крыма» (на это уже обращал внимание И.Голубев). Рецензии – одна комплиментарнее другой, а почитаешь стихотворные тексты – и впору за голову схватиться.
Невладение формой стиха, неправильные ударения, стилистические ляпы, неумение рифмовать – это общая беда почти всех так называемых авторов сегодняшнего поэтического потока в Крыму.
Хочу покаяться: самый мой большой грех перед крымской поэзией – это моя положительная рецензия на творчество Анатолия Масалова. Как-то умудряются некоторые люди влезть к нам в душу, охмурить, обаять своим обхождением, лестью, и вот – уже закрываешь глаза на недостатки в их текстах и стараешься видеть одно хорошее.
Правда, в упомянутой мною рецензии я в конце её попытался отметить некоторые недочёты и завалы в творчестве А.Масалова. Но когда её опубликовал «Литературный Крым», там всё это было тщательно вымарано.
Видимо, А.Масалов посчитал, что в его адрес нельзя делать никаких критических замечаний, так как он – соискатель на премию АРК. И сам, лично, дописал конец моей рецензии, естественно – в самом позитивном и радужном тоне. Поэтому часть греха моего я с себя всё-таки снимаю – ввиду нашего невольного соавторства.
И что же? Масалова и в самом деле награждают премией АРК. Это как же низко надо опустить планку, чтобы за неграмотные стихи безнадёжно невежественного автора присудить премию АРК в номинации «литература»?
Список нелепых «рифм» у А.Масалова бесконечен: грабил – камень, неразличима – красиво, кучевые – ними, бытие – своё, лица – чудеса, бес – конец, становишь(?) – любови, коне – горе, копыт – остановить, мимо – терпелива, танец – вспомянешь, семнадцать – двадцать, чего – недалеко, ветру – пойду, обрыва – хранила, напасть – плакать, раствориться – голосисто, камни – славно, загадка – загадка, смысл – вниз, подтянуться – чувство, нами – тарани, плакать – дьякон, весны – грусти и т.д. и т.п. Болезнь эта называется – глухота на рифму. Как правило, ею болеют начинающие авторы и закоренелые графоманы. Не знаю, к какой категории отнести А.Масалова, но то, что он несостоятелен и некомпетентен даже на уровне обычной «ученической» версификации, думаю, доказывать излишне.
Вторая, не менее нетерпимая в современной поэзии болезнь А.Масалова – это неправильные ударения. Я бы даже сказал, дикие ударения. А ведь автор претендует на звание поэта, литератора. Например: «Плыло` и вращалось, меняя размеры». Да поменяй ты слова местами, и всё образуется: «Вращалось и плы`ло, меняя размеры...». Автор не знает простых вещей из программы средней школы. И не удосуживается заглянуть в словарь ударений, если  в чём-то сомневается. А скорее всего – и не сомневается, привык так говорить.
Стилистически неграмотных перлов в книгах Анатолия Масалова предостаточно. Замечу, что все нижеприведённые стихи взяты из сборников А.Масалова – «Единосущность», «Волшебный посох», «На ветрах Ойкумены» (Крым, Киев).

Жарит скумбрию пиндос.
Просыпается Чембало.
Над базаром дым мангалов,
Запах дынь и абрикос.

Во-первых, запах дынь и абрикосов, а не абрикос, что, согласитесь, неграмотно. А во-вторых, читатель часто ориентируется на правильность произношения  малознакомого слова именно прочитав его в стихах, где размер явно указывает на верное ударение.
Но ведь правильно не Чемба`ло, а Че`мбало. В Большой Советской энциклопедии написано: Че`мбало – средневековое название Балаклавы, и че`мбало – итальянское название клавесина. Представьте себе узкую вытянутую балаклавскую бухту и пришвартованные к пологому низкому её берегу белые суденышки и триеры или триремы. Не правда ли, с высоты холма, на котором высятся останки генуэзской крепости, чем-то этот вид напоминает старинный клавесин?
Я так подробно разобрал приведённую выше строку, потому что она очень показательна для всего творчества А.Масалова: вроде бы и ничего, вроде бы и образно, вроде бы и тема не затёртая, а вчитаешься и, о Боже, – неграмотность, поверхностность, в общем, нахватанность, но не знания. Отсюда и такое:

Но доныне Ариадна
Всё разматывает нить...

Да ничего Ариадна, ставшая притчей во языцех, не разматывала. Она дала клубок ниток Тесею, чтобы он пройдя лабиринт Минотавра, нашёл путь к выходу. Вот он-то, Тесей, и разматывал клубок, чтобы не заблудиться. Масалов, видимо, путает Ариадну с Парками или Мойрами – персонажами древних мифов, которые разматывают, прядут и обрезают нити судеб человеческих.
Ещё пример:

И держат край небес кариатиды...

Когда я сказал Масалову, что край небес если кто и держит, то Атланты, а не кариатиды, он очень удивился и спросил: «А что же тогда держат кариатиды?» Я ответил: «Они «подпирают» балки, балконы, карнизы, используются вместо колонн – это архитектурные украшения, маскирующие технические опоры.

Далее:

И Ясон вблизи Тавриды
Плыл к колхидским берегам...

Ясон плыл вблизи Тавриды на обратном пути, то есть – от колхидских берегов.
Такая путаница, приблизительность, искажения – отличительная черта большинства виршей А.Масалова на историческую тему.

О неточностях:

Живём, как изгои,
И гоним пророка...

Но, извините, изгои никого не гонят, они сами гонимы.

И детскую лошадку
Ведёт на поводу...

Автор не знает, что на поводу (на поводке) водят собак. Можно идти на поводу у своих
вредных привычек, а коней и «лошадок» водят в поводу.

Или такой перл:

И ты растопишь камелёк,
И в темень чадный
Вглядится жёлтый фитилёк –
Огонь лампадный...

Темень, темнота – существительное женского рода, а у Масалова свой взгляд на этот вопрос, у него «темень чадный», а не чадная, с чем я нас и поздравляю!

Привязанный баркас
Уткнётся в берега...

Наверное, всё-таки – в берег. Один, тем более привязанный, баркас не может уткнуться сразу в два берега, то есть в берега.

И на зрение не слабый,
Вижу всё же поутру...

Раз не слабый, то почему «всё же»?

И молится доселе Афанасий,
Что на земле случается зима...

Можно кому-нибудь, чему-нибудь, о ком-нибудь, о чём-нибудь молиться, но не «что»...

Отплыть на плоской лодке...

Нет таких лодок в природе, есть плоскодонки.

Икринки разбросать в немую тьму...

это о головастике. Да не разбрасывают головастики никаких икринок, пока не превратятся в лягушек.

Но даже идолы не знают
Кочевья будущих дорог...

Наверное, всё-таки – кочевий?..

В кроне буйствуют цикады,
Прилепившись на сучок,
А в беседке винограда
Засветился светлячок...

Что же это за сучок (один!) такой, на который прилепилось, надо полагать, много – буйствующих притом! – цикад? И, конечно, автору, живущему в Крыму, неизвестно, что ночью, когда светятся светлячки, все крымские цикады спят и уж никак не буйствуют. А те трели, которые раздаются в тёплые летние и осенние ночи, издают кустарниковые сверчки. Их-то, по незнанию, курортники и называют цикадами – жалуются, мол, те спать мешают.
«Виноградная беседка». Согласитесь, это не беседка, увитая виноградом, а невесть что. Виноградными могут быть вино, сок, косточка, гроздь наконец. Но беседка?..
Одна строфа, а столько неточностей, неприкрытого невежества.

Примеры стилистических огрехов:

«И мечи идут на меч…»

Или мечи идут на мечи, или меч идёт на меч, не правда ли?

Ещё:

«Значит торг пойдёт мехами
За смарагды и опал...»

Раз за смарагды, то и за опалы, а не за «опал».

«Пропадёт слеза и смех...»

ПропадУт слёзЫ и смех?

Примеры можно приводить бесконечно долго.

Как и все, хочу удачи...

Эти часто повторяющиеся в стихах «как и все» (каки все!) невольно заставляют возразить: – Да нет, не все! Я, например, не кака. Куковякин – не кака. Алёна Антонова, уж точно, не ка... – и т.д.

Часто автор допускает так называемый сбой времён:

«И эта ночь была светла.
Проворный конь, почуяв волю,
Грызёт и пенит удила,
И птицей стелется по полю...»

Птицы не стелются, а летают. Раз ночь – была, то конь грыз, пенил, стелился...
А к таким неуместным архаизмам и просторечьям, как маята, вместо маета, даден – вместо дан, «становишь» ногу вместо ставишь – комментарии, думаю, излишни.

Допускает А.Масалов и прямой плагиат. У кого он только не позаимствовал строк и образов! И у Г.Шалюгина, и у С.Новикова, и у меня, грешного, и у других известных и малоизвестных поэтов.

«Не стану я печалится навзрыд...»

Писать стихи навзрыд можно (Б.Пастернак), а печалиться – вряд ли, это уже будет не печаль, а истерика.

Замечательный советский поэт Олег Чухонцев известен такой поэтической формулой:

«Что главное? – не влезть, как в колею,
В чужую интонацию рассказа».

Но уж очень, видимо, нравится А.Масалову стихотворение Б.Пастернака «Зимняя ночь». Нисколько не стесняясь, он использует в своих произведениях (в четырёх или пяти) позаимствованный у классика ритм и лад.

«Осенний ритм над головой
Кружится рано...
И всё метался за стеной
Звук фортепьяно...»

Или из другого стихотворения:

«Качалась лодка и плыла
По вешним водам.
Скользили чайкины крыла
За теплоходом...»

Где в этот момент была сама чайка?..

Заимствование чужого ритмического рисунка вызвано, видимо, тем, что свой внутренний ритмический лад у А.Масалова беден, однообразен, монотонен.
Прочитаешь несколько разных стихотворений, а кажется, что читаешь одно и то же произведение:

«Взяты лук, горит и стрелы,
Сыра козьего кусок.
И спешит охотник смелый
В горы, прямо на восток.
Но об этом, пусть нескладно,
Стану позже говорить,
Но доныне Ариадна
Всё разматывает нить.
Одиноко трётся днище
О прибрежные пески.
И в Равенне плачет нищий
От предвестия тоски.
Италийский слышен говор,
Звук пилы и топора.
И двуликий и весёлый
Пляшет Янус до утра...»

Вот верное доказательство, что перед нами не поэзия: все четыре строфы взяты мною из разных стихотворений А.Масалова, и получилось новое так называемое произведение, не уступающее ни в чём другим текстам автора. Непонятно только, почему нищий плачет от предвестия тоски? Что ж с ним станется, когда собственно тоска накатит? Забьётся в конвульсиях?
Даю честное слово, что опыт игры в пазлы со строфами Масалова можно продолжать сколь угодно долго, настолько однообразна и безлика стихотворная форма большинства текстов автора.
Я уже устал перечислять недостатки в стихотворных текстах А.Масалова, а им и конца не видно. Похоже, не премии АРК в области литературы «достоин» А.Масалов, а помощи хорошего, требовательного, непредвзятого редактора. Может быть, тогда, после устранения «ляпов», автор и порадовал бы нас неплохой поэтической книгой. Определённые литературные способности у него всё-таки есть.
Символично, что книга А.Масалова «Волшебный посох» издана в Киеве издательством, которое называется «Головна спецiалiзована редакцiя лiтератури мовами нацiональних меншин України». Вступительное слово и предисловие написал на украинском языке И.Драч, а на русском языке – вот смелость-то! – П.Осадчук.
Оповестив читателей, что А.Масалов – поэт вне политики, И.Драч и П.Осадчук на шести страницах книги только о политике и говорили. П.Осадчук, притом, сказал, что А.Масалов «просто талантливый поэт, самобытный, яркий, хорошо владеющий стихотворным мастерством». Ну, стихотворное мастерство А.Масалова мы здесь отчасти уже разобрали.
И опять мне вспомнились слова А.И.Домбровского: «Литературный процесс – это естественное соревнование талантливых писателей, которое ведёт к освоению ими новых тем и проблем, поскольку тогда мы наблюдаем движение, обладающее некоторой самостоятельностью. На крымском примере такое движение или такой процесс трудно обнаружить, да и на украинском тоже. Да, есть вспышки, есть таланты, но в основном литература является эпигонской, повторяет азы прошлого, каждый как бы вновь изобретает велосипед. Литературный процесс – движение мировое. Мы же не только не включены в этот мировой процесс по-настоящему, но с радостью вываливаемся из него, ставя между ним и собой всякого рода барьеры – идеологические, национальные, провинциальные и прочие. Этому отторжению способствует также невежество, которое, отчасти вынужденно, отчасти сознательно, культивируется теоретиками так называемой самобытности».
Ну что тут скажешь? Видимо, очень хочется авторам закона, по которому русский язык в Украине является языком национального меньшинства, чтобы русскоязычные писатели говорили и писали на этаком малограмотном суржике, который легко бы вписывался в статус «языка национального меньшинства» и не претендовал стать вторым государственным языком в Украине. Недаром А.Масалов привёз из Киева ходатайство за подписью В.Яворивского о присуждении ему премии АРК, чего, по правилам приёма документов на соискание премии АРК, – не требуется.
А.Масалова приглашают руководить поэтическими семинарами, учить молодёжь творчеству на известном литературном фестивале «Крымская альгамбра». Видно, у организаторов фестиваля, в лучшем случае, такой же литературный уровень, как у обсуждаемого автора. Ведь это они представили А.Масалова на соискание литературной премии АРК и наградили его ею.
Да, писательское противостояние в Крыму, как и в Киеве, и в Москве – есть. Но давать премии за приверженность автора к своему лагерю, за верноподданничество – это, согласитесь, сфера, далёкая от литературы и духовных ценностей.
На мысль о низкой литературной квалификации «рецензентов» меня натолкнули работы наших поэтесс-филологов, выпускниц филфака НТУ им. В.Вернадского (декан В.П.Казарин). Ирина Сотникова, написавшая восторженную рецензию, посвящённую творчеству А.Масалова, – автор сереньких, вялых, жеманных стихотворений. Рифмы в них по большей части простенькие, избитые, а то и никакие. Вот она рифмует: «окОн – дом». Правильное ударение Окон – так в словаре ударений. Но даже если допустить это неправильное ударение, всё равно «окОн – дом» – не рифма, так же, как «палка – селёдка» или «ботинок – полуботинок». По одной гласной букве слова рифмовать нельзя. Она же, И.Сотникова, является редактором талантливой поэтессы М.Матвеевой, и я уже не удивляюсь таким ударениям в книге Матвеевой, как плАто, а не платО; миражИ, а не мирАжи и т. д. Это вина как автора, так и редактора.
Редактора даже больше.
А вот ещё феномен крымской поэзии – лауреат премии АРК Лидия Огурцова.
Всё, что сказано выше о творчестве А.Масалова, в не меньшей мере относится и к творчеству Л.Огурцовой. Тот же временной сбой в стихах (как-то и рука не поднимается написать, что это сентиментальное сюсюканье, пересиропливание текстов уменьшительными, слащавыми, ласкательными суффиксами – стихи), та же глухота на рифму, те же сбои ритма, те же неточности, необязательность и неряшливость, поспешность публикаций (все эти сказочки, листики, ладошки, цветочки, платьица – брр!).
Вот образчики «рифм» Л.Огурцовой: грязь – плач, любовь – другой, грусти – руки, любовь – твой, гони – любви, в руке – руке, туман – тишина, сердец – небес, лететь – согреть, жизни – мысли, росою – покоем, ищешь – увидишь, замрёт – придёт. Живёт – придёт. Подобью – любовью. Сделал – беден, небес – блеск, дождь – придёшь, Леонардо – народов, дождя – декабря, крови – зомби и т. д.
Тот же плагиат: «Печаль моя светла» (Пушкин), «Друзей моих безвременный уход» (Ахмадулина), «Изрёкший мысль, конечно, лжёт» (неуклюже обобранный Тютчев), «Как сердцу выразить себя» (он же) и т. д. Приведу полностью вирш Л.Огурцовой, раскрученный в крымской прессе. Кто его только не публиковал! (Видимо, один из лучших!). Кстати, он показателен для всего творчества Л.Огурцовой.

Утро в Ливадии

В предутренней волшебной тишине
Не шелохнётся лист, он тихо дремлет.
И солнца луч, играя в вышине,
Запутался в густых ветвях деревьев.
И нежной дымкой стелется туман,
Тепло укрыв заспавшиеся горы,
Всё замерло, не спит лишь тишина,
Рисуя паутинкою узоры.

Ну и где здесь Ливадия? И при чём тут она? Ах, в названии!
Но поменяйте его на (хотя бы): «Утро в Ялте», «Утро в Сочи», «Утро в Алупке», «Утро в Любимовке», «Утро в Поти»… Вариантов сколько угодно. Я уж не трогаю такую беспомощную рифму, как «туман – тишина». Не спрашиваю, как может тишина рисовать паутинкою узоры. Паутинка – сама по себе узоры, нет, ею ещё и рисуют какие-то другие узоры.
Аморфность, непривязанность к месту описания, безликость плюс упомянутая мной слащавость – это и есть творчество Л.Огурцовой, предшественницы А.Масалова в пантеоне лауреатов АРК.

Поросёночек

Ушки, глазки, пятачок,
В лужице помыл бочок:
«С грязью я играть люблю».
Хрюкнул важно: «Хрю-хрю-хрю».

Бред! К тому же сентиментальный и глупый. Хотя, конечно, умного бреда не бывает. Представляю, какую ответную негативную волну, какую отповедь вызовут мои заметки. Необязательность, неточность, нахватанность и поверхностность – это черты нынешних «златоустов» поэзии.
В одном из своих прозаических опусов («Крымская газета») А.Масалов так цитирует Б.Пастернака: «Быть гениальным некрасиво». Но, позвольте, Б.Пастернак ничего подобного не говорил. Он прекрасно понимал, что быть гениальным – это от Бога: либо ты гений – и никуда от этого не денешься, либо нет. Знаменитая, строка Б.Пастернака, ставшая хрестоматийной: «Быть знаменитым некрасиво». Как видите, смысловая разница – огромна. «Литературный Крым» как-то опубликовал статью Н.Мазепы, доктора филологических наук, ведущего научного сотрудника-консультанта Института литературы им. Шевченко НАН Украины. Цитирую:

«Ибо, как сказал когда-то поэт:
Времена не выбирают:
В них живут и умирают.
(Ю. Левитанский)»

Да нет у Юрия Левитанского таких строк! Как сказано в аннотации к последней книге А.Кушнера «Пятая стихия»: «Времена не выбирают, В них живут и умирают...». Эти строки известного петербургского поэта, лауреата премии им. А.С.Пушкина А.Кушнера давно стали хрестоматийными. Чаще всего эти строки приписываются Давиду Самойлову за схожесть ритмического рисунка:

Сороковые – роковые...
...................................
Война гуляет по России,
А мы такие молодые...

Такой вот казус. Ну, хорошо, допустила доктор филологических наук недопустимое, но куда смотрел главный редактор «ЛК»? Да тот же В.Казарин разве не читал статью киевского консультанта и её размышления над его книгой «От античности до наших дней»?
Воистину, провидчески сказал о поэзии Николай Рубцов:

Возвысит нас или унизит,
Но всё равно возьмём своё.
И не она от нас зависит,
А мы зависим от нее...

Думаю, эти заметки, будь они опубликованы, принесли бы больше пользы, чем разрекламированные «мастер-классы», проводить которые так любят упомянутые «мастера». И в этой связи уместно привести полностью стихотворение недавно ушедшего от нас Льва Озерова.

Вместо речи

Пренебрегая словесами,
Жизнь убеждает нас опять:
Талантам надо помогать, –
Бездарности пробьются сами.

Что и проиллюстрировано присуждением литературных премий АРК далеко не лучшим стихотворцам.
Недавно один писатель метко назвал газету «Литературный Крым» – «Боевой листок крымских литобъединений». К литературе и литераторам Крыма она не имеет никакого отношения. Настоящие писатели стыдятся своих материалов, опубликованных в «ЛК», так они искажены, небрежно и неграмотно набраны, с массой опечаток и грамматических ошибок. Согласитесь, цеховая газета писателей не имеет на это ни морального, ни какого-либо другого права.
Я лично перестал сотрудничать с «ЛК» после неоднократных искажений моих текстов. Например, строка: «Поэт, чурайся жизни стайной...», на страницах «ЛК» звучит так: «Поэт, чурайся жизни тайной...». Ну, прямо совсем одно и то же!
Мне жалко бюджетных средств, выбрасываемых на ветер, на профанацию печатного слова в угоду амбициозности некоторых деятелей от литературы.
Страницы «ЛК» заполонили дилетанты от журналистики и сомнительные, а порою беспомощные тексты начинающих стихотворцев. Почти все статьи полны неточностей, искажений фактов, предвзятости, даже фамилии, упоминающиеся в текстах, печатаются иногда с ошибками. Для журналистики – это нонсенс!
Когда нечто подобное проскальзывало изредка на страницы уважаемых газет («Крымская газета», «Крымская правда», «Крымские известия») – это рассматривалось как ЧП, вплоть до увольнения с работы виновных. А для «ЛК» такой стиль подачи материалов в порядке вещей.
В статье «Печаль моя светла» («Литературный Крым» № 8 (201), 24 февраля 2006 г.) постоянный автор «ЛК» Галина Печаткина (ещё один лауреат премии АРК) так цитирует наших гениальных классиков:

...Слева – крутая спина Аю-Дага,
Синяя бездна – окрест.
Я вспоминаю курчавого мага
Этих лирических мест.
Вижу его на дороге и в гробе...
Смуглую руку у лба...
Точно стеклянная на повороте
Продребезжала арба...

М.Цветаева, «Встреча с Пушкиным».

Ещё? Пожалуйста: «...по совету Казарина, я открыла томик Пушкина и прочитала его завещание потомкам, наказ будущим поколениям писателей:

Нет, весь я не умру – душа в забвенной лире
Мой прах переживёт и тленье убежит –
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.

Ну что тут скажешь? Может быть, у Галины Печаткиной печаль и светла, а вот меня после прочтения данных перлов до сих пор гложет тоска зелёная.
Это и есть свой стиль подачи материалов «Литературным Крымом». Но какими же надо быть дремучими людьми, чтобы так цитировать хрестоматийные строки всему миру известных авторов? Никакой негативной реакции, никаких возмущений от Г.Печаткиной в адрес «ЛК» не последовало. Значит, она согласна с такой интерпретацией классики. Или эти искажения стихов М.Цветаевой и А.Пушкина появились на страницах газеты с её, Г.Печаткиной, подачи? Видно, надо специально для редакции «ЛК» и его постоянного автора указать правильные строки наших корифеев, а то, чего доброго, не поймут, о чём речь.
Пятая строка М.Цветаевой звучит так: «Вижу его на дороге и в гроте...», не «в гробе» же, прости господи…
Пушкинская строфа выглядит так:

Нет, весь я не умру – душа в заветной лире
Мой прах переживёт и тленья убежит –
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.

Даже архитектуру строфы А.Пушкина вы нарушили, малоуважаемые Г.П. и «ЛК». Я уж не говорю о том, что, беря в название своей статьи известную пушкинскую строчку, надо было бы хоть в кавычки её взять.
Ещё один постоянный автор «ЛК» – Вячеслав Ложко. Все недостатки поэтики А.Масалова, Л.Огурцовой иже с ними, в ещё большей мере присущи данному автору. На страницах «ЛК» ему посвящались развёрнутые феерические рецензии. Профессор ТНУ им. Вернадского Н.Кобзев фамилию В.Ложко вообще без словосочетаний «наш замечательный поэт», «наш блестящий поэт» и т. д. не употребляет.
Когда я впервые прочитал огромную подборку так называемых стихов В.Ложко в «ЛК», у меня непроизвольно вырвалась фраза: «Эстетическое убожество!». Но сейчас я бы так не сказал. Ознакомившись c книгами автора, я понял, что слово «эстетическое» здесь неуместно.
Какая эстетика?! – Убожество, оно и в Африке убожество. Да, В.Ложко «пробил» памятник Н.Гумилёву в Коктебеле. Да, по его инициативе называются в посёлке улицы именами знаменитых писателей. Да, гостеприимен. Да, рубаха-парень. Да, бывший боксёр. Да, в доску свой! Но при чём тут поэзия?
И не надо «вешать лапшу на уши» читателям. Не такие уж они, читатели, глупые. Всё видят. Во всём разбираются. И почти у каждого в душе живёт мальчик, готовый крикнуть: «А король-то – голый!». Неужели профессор Н.Кобзев этого не видит? Или видит, но по каким-то своим причинам предпочитает восхищаться несуществующим платьем короля?
Надоели уже эти междусобойчики, эти игры в своих и не своих. «Литературный Крым»
№ 14-16 , (207-209) за 21 апреля 2006 г. целый разворот газеты посвятил поэту Н.Гумилёву. «Наше время воздаст должное поэту Николаю Гумилёву» – это строка из статьи профессора ТНУ Н.Кобзева. Всё верно. Но, думается, если бы Н.Гумилёв сейчас воскрес и прочёл стихи В.Ложко, помещённые рядом со статьёй на этой странице, он бы не стал дожидаться, пока его снова расстреляют, а сам бы застрелился. Привожу полностью заключительный перл подборки:

Я буду с вами в час, когда
Душа застынет и заноет,
И вот тогда, через года,
Мои стихи сердца раскроют.
Прольются чувствами стократ,
Спасут, обнимут, обласкают
И будут пропуском у Врат,
И славу лишь тогда снискают (?).

А? Это написано членом НСПУ – писателем, будто бы вообще не посещавшим уроки русского языка в средней школе. О спряжениях глаголов – даже не слышал. Так же, видимо, как сотрудники газеты «Литературный Крым». Ну, нет такой формы глагола – снискают.

Гениальная М.Цветаева век тому назад написала:

Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черёд.

И какое убожество, какую несуразицу нагромоздил в восьми строчках современный графоман, пытаясь откровение М.Цветаевой подстроить под себя. И этот бред опубликован в газете, название которой – «Литературный Крым»…
Конечно, все писатели региона мечтали о своей профессиональной газете. Но в таком виде, в каком она издаётся В.Бушняком, – это позор для писателей Крыма. Надо либо менять главного редактора с его командой и наводить порядок в газете, поднимать её профессиональный уровень, либо отказаться совсем от такой литературной газеты, на страницах которой пропагандируется невежество, процветает неграмотность, неряшливость и неуважение к Слову, которое, как известно, не вырубишь топором, и которому настоящие писатели посвящают свои жизни и судьбы.
Каждый должен заниматься своим делом. Газету, пусть и писательскую, должны выпускать профессиональные газетчики, а не доморощенные литераторы.
Кстати, все газеты Крыма выплачивают своим авторам гонорары (конечно, мизерные), только «Литературный Крым» – нет, даже поощрительных. Кстати, нигде на страницах газеты не указано, что издание безгонорарное, как, например, в журналах «Брега Тавриды» и «Севастополь».
Всё, закругляюсь. К доктору филологических наук, профессору ТНУ им. Вернадского Владимиру Казарину – предложение: возможно, стоит задуматься – перспективно ли собирать под своим крылом и продвигать в лидеры крымской поэзии упомянутых выше одиозных авторов?

Вячеслав Егиазаров
Член Союза российских писателей (Москва)
Заслуженный деятель искусств АРК