Миссис Селридж

Светлана Крискевич
Миссис Эмма Селридж была благонравной пожилой дамой. Она разводила в своем саду прекрасные крокусы и вязала чудесные шали, читала французские романы и слушала классическую музыку, была заботливой женой и доброй, приветливой соседкой. Ее лицо всегда светилось мягкой улыбкой, и когда бы вы ее ни встретили на узкой улочке лондонского предместья, можете быть уверены: у нее найдется несколько минут для самого задушевного разговора.

В то прохладное, туманное, типично английское утро миссис Селридж вышла из дому, кутаясь в собственноручно связанную теплую шаль с пушистыми кисточками, и степенным шагом направилась в булочную за свежими рогаликами к утреннему кофе для себя и своего супруга.

Почтенная дама уже подходила к дверям булочной, где сырой лондонский воздух смешивался с запахами корицы и ванили, когда с противоположной стороны улицы ее окликнула другая дама. Миссис Селридж повернулась, и ее лицо озарилось приятнейшей улыбкой.

Особа, которая теперь спешила перейти дорогу, была столь же пожилой, но вам никогда не пришло бы в голову назвать ее почтенной или благонравной. Мисс Агнесса Бейкерс, а звали ее именно так, была шустра, быстра, крайне любопытна, чуть суетлива и подчас прискорбно бестактна. Кроме того, она была чертовски наблюдательна, обладала отменной памятью и неподобающей для английской дамы из предместья способностью к анализу.

Мисс Бейкерс знала наизусть расписание поездов, прогноз погоды, болезни всех соседей и их родственников, дурные привычки их детей, темные истории из их прошлого, экономические предпосылки для роста цен на молоко, клички всех собак в окрестностях, причины закрытия лондонских магазинов и падения акций железнодорожных корпораций. К чести ее будет сказано – она не делилась информацией, которой располагала, без особых на то причин, но старательно собирала ее и запоминала.

- Доброе утро, миссис Селридж! – издалека закричала мисс Бейкерс, наверное, чуть более громко, чем следовало, и энергично взмахнула рукой.

Миссис Селридж дождалась, когда соседка приблизится и ответила:

- Доброе утро, моя дорогая! Как пасмурно сегодня! Неужели снова будет дождь?

- Нет-нет, ни в коем случае, не сегодня! Дождь будет только завтра, но совсем недолго, а туман подержится еще несколько дней, - Агнесса Бейкерс перевела дух. - Как здоровье мистера Селриджа?

- Ах, не спрашивайте, моя дорогая! – миссис Селридж прикоснулась к печальным глазам вышитым надушенным платочком. – Мой бедный Маркус все слабеет. Терапия, кажется, ему совсем не помогает. Сегодня, слава Cоздателю, проснулся в хорошем настроении и попросил свежих рогаликов к завтраку.

- Передавайте ему мой поклон и самые добрые пожелания, душечка. А свежие рогалики с корицей и вправду способны творить чудеса! – с этими словами мисс Бейкерс быстрым жестом поправила сбившуюся набок шляпку и заторопилась дальше. Сама она мучное не жаловала. Миссис Селридж с улыбкой посмотрела ей вслед, спрятала платочек в рукав и скрылась в дверях булочной.

***

Ангесса Бейкерс, как всегда, оказалась права – туман продержался еще три-четыре дня, но зато потом небо стало ясным и ярко-голубым, как это всегда бывает после затяжной непогоды.

В это теплое солнечное утро миссис Донован в своем саду кормила завтраком троих внуков и нескольких кошек. Внуки крутились на стульях, дрались ложками и бросались друг в друга блинчиками. Кошки шныряли под столом, подбирая упавшие кусочки и игнорируя приготовленные для них аккуратные мисочки с кошачьей едой. Миссис Донован была очень занята, пытаясь водворить порядок, но это не помешало ей заметить проходящую мимо ее забора мисс Бейкерс и броситься к ней. Пожилые дамы испытывали друг к другу особенное душевное расположение, подкрепленное сходством характеров.

- Доброе утро, душечка! - воскликнула миссис Донован, спеша к калитке по узкой садовой тропинке. - Чудесная погода, как вы и говорили!

- Ах, миссис Донован, утро и вправду чудесное! На небе ни облачка! - отвечала Агнесса Бейкерс. - К тому же, мне только что перебежал дорогу черный кот, а это, вы же знаете, хороший знак! Немного удачи мне сегодня не повредит: я хотела высадить в зиму эти прекрасные крокусы, которые дала мне наша милая миссис Селридж. Кстати, мне показалось, что черный кот был ваш Билли! Я узнала его по красному ошейнику.

- Очень даже может быть, дорогая Агнесса! С утра Билли сидел на заборе и грелся на солнце, но потом я видела, как он спрыгнул на улицу и увязался за этой девушкой...

- Какой девушкой? - насторожилась миссис Бейкерс. В их предместье было совсем не много девушек.

-Ах, ну вы же знаете этих современных девушек, дорогая! Они все одинаковы, выглядят ужасно, одеваются безо всякого вкуса. К тому же, они вечно жуют жвачку, смотрят в пол, и у них из ушей свисают какие-то провода! Вот в наше время!.. - миссис Донован вздохнула и на мгновение задумалась о старых добрых временах, но тут же спохватилась: - Впрочем, мне показалось, что это была та самая медсестра, которая ходит к мистеру Селриджу.

- О да, я видела эту медсестру. Не сегодня, а на прошлой неделе! - воскликнула мисс Бейкерс. - Именно так она и выглядит. Но с чего бы вашему Билли увязываться за ней? Может быть, она тоже держит кошек?

- Может быть, дорогая! А хотя... Вы же знаете, что мой Билли - прямой потомок того самого кота, которого прозвали Непотопляемый Сэм? Это был самый героический кот времен прошедшей войны! - миссис Донован выпрямилась, в голосе ее звенела гордость. - Он служил корабельным котом на множестве военных судов, которые в конце концов шли ко дну, но Сэма всякий раз спасали, а умер он уже после войны, оставив многочисленное потомство.

- Конечно, я это знаю, душечка! - биографию Непотопляемого Сэма мисс Бейкерс слышала от своей приятельницы бессчетное количество раз и знала назубок.

- Так вот я и говорю, моя дорогая мисс Бейкерс: Билли не просто так побежал за этой медсестрой. Наверняка он почувствовал зов крови от своего героического предка. Ну вы меня понимаете - война, перестрелки, раненые бойцы, медсестры...

- Может быть и так, - согласилась мисс Бейкерс, хотя в голосе ее явно сквозило сомнение. Впрочем, приятельница ничего не заметила: ее внуки внезапно подняли оглушительный рев, и ей пришлось возвратиться к своим обязанностям бабушки почтенного семейства.

А мисс Бейкерс отправилась дальше своей дорогой. Следует признать, что изначальная цель ее прогулки, вполне достойная пожилой английской дамы, а именно приобрести в садовой лавке удобрение для крокусов, была немедленно забыта после разговора с приятельницей. Агнесса Бейкерс почувствовала знакомый зуд в ладонях - верный признак новых открытий. Она решила пройтись по тем улочкам родного предместья, где можно было встретить других любопытных и всезнающих соседей, которых иной невоспитанный человек мог бы, наверно, даже назвать сплетниками.

Свернув на улицу Сент-Джонс, мисс Бейкерс услышала оглушительный лай. Прямо под ноги ей бросился быстро крутящийся рыжий ком с развевающимися длинными кудрявыми ушами. Пожилая дама, в силу своего деятельного характера, всегда была готова к разного рода неожиданностям, поэтому она, с трудом удержавшись на ногах, наклонилась и приветливо потрепала пса по голове:

- Привет, Джимми, а где же твой хозяин? Ты не потерялся ли, случаем, дружочек?.. А-а-а, добрый день, сеньор Санторини!

Последние слова относились к хозяину резвого спаниеля, невысокому упитанному человечку в котелке, который уже выбегал из калитки.

- Ах, Мадонна миа, когда же ты дашь хоть немного разума этой глупой собаке! - возопил сеньор Санторини. - Бонджорно, моя дорогая мисс Бейкерс, как я рад вас видеть, беллиссима!

Мисс Бейкерс тоже была очень рада. По правде сказать, именно на эту встречу она и рассчитывала. Сеньор Санторини часто гулял по предместью со своим псом, был до чрезвычайности общителен и любопытен и подмечал много интересного из жизни окружающих.

- А я как раз направляюсь за удобрением для крокусов, которые дала мне наша дорогая миссис Селридж, - мисс Бейкерс закинула наживку, немного слукавив для пользы дела. Лавка, где продавали удобрения, была совсем в другой стороне, но какое это имело значение для двух людей, которые отлично понимали друг друга?

- Да-да, крокусы, это прекрасно! Божественно! Великолепно! - мистер Санторини возвел руки к небу и безо всякого перехода добавил: - А вы слышали, кариссима, что сеньор Селридж на прошлой неделе почувствовал себя значительно лучше? Я сам, клянусь Мадонной, вот этими самыми глазами, видел сеньора Маркуса в прошлый четверг на вокзале Кингс-кросс вместе с его достопочтенной супругой!

- Неужели? Маркус сам ездил на вокзал? Но он же очень болен! - мисс Бейкерс не поверила своим ушам. - А что же супругам Селридж понадобилось на вокзале?

- Моя дорогая, конечно, я хотел подойти к ним на вокзале. Я махал руками и кричал, пытаясь привлечь их внимание, но вы же знаете, что такое эти вокзалы! Террибле! Столько людей, такой адский шум! Супруги Селридж меня просто не заметили! Но я увидел, как они поймали такси и уехали.

- А может быть, вам показалось, и это были не они? - усомнилась мисс Бейкерс.

- Ни в коем случае, кара миа! Сеньор Маркус еще держал в руке большую спортивную сумку. Кроме того, - мистер Санторини приберег последний козырь напоследок, - я встретил миссис Селридж вчера у булочной и все у нее расспросил!

- Правда? И что же она вам сказала? - в нетерпении спросила мисс Бейкерс.

Мистер Санторини, как всякий хороший рассказчик, выдержал паузу, наклонившись к собаке, чтобы пристегнуть поводок к ошейнику. Затем он распрямился - в глазах светилось торжество человека, единолично обладающего ценной информацией - и ответил:

- Сеньора сказала, что ее супруг почувствовал себя хорошо, и выразил желание прогуляться. А тут как раз родственники из Кембриджа передали им через проводников сумку с гостинцами, и они вдвоем решили съездить на вокзал Кингс-кросс, забрать посылку.

- Да что вы говорите, мистер Санторини... - в задумчивости протянула мисс Бейкерс, пытаясь проанализировать новые сведения. - Как это все интересно... Но вы сказали, на вокзал они ездили в прошлый четверг, то есть прошла почти неделя... И что же, мистер Селридж до сих пор чувствует себя хорошо?

- Ах, нет, уже нет, к сожалению, дорогая сеньора! Вчера сеньора Селридж сказала мне, что ее бедный супруг снова занемог после этой долгой прогулки на вокзал...

- Бедняжка... - проговорила мисс Бейкерс и поспешила распрощаться с соседом. Ей требовалось все хорошенько обдумать.

И Агнесса Бейкерс заторопилась домой, дав себе обещание назавтра обязательно случайно встретить где-нибудь миссис Селридж и узнать все новости из первых уст.

***

А назавтра тихое лондонское предместье облетела трагическая новость: мистер Селридж скончался.

В домик мисс Бейкерс эта новость прилетела ранним утром вместе с юной Мари-Анной, дочкой молочника, которая привезла на велосипеде бутылку свежего молока. Мари-Анна была так взбудоражена, что по дороге разбила несколько бутылок.

- Бедный, бедный мистер Селридж, он умер тихо, ночью, во сне! - говорила девушка, чуть не плача. - Бедная, бедная миссис Селридж! Какого страху она, должно быть, натерпелась, когда утром пришла в его спальню и обнаружила лишь холодный труп! - девушка поежилась. Ее лицо было бледно, глаза горели, руки слегка дрожали. - Я сама видела, как к ним в дом утром приезжал доктор. Я как раз проезжала мимо с молоком. Я потом слышала, люди говорили... доктор засвидетельствовал... У него ночью, во сне, остановилось сердце!

- Успокойтесь, моя дорогая, - мисс Бейкерс обняла ее за плечи, - пойдемте в дом, выпьете чаю, и все расскажете подробно.

- Нет, что вы, я не могу! Я и так разбила половину бутылок! Что скажет отец? Я лучше поеду дальше, развезу все поскорее!

Мисс Бейкерс попрощалась с дочкой молочника, наскоро выпила чашечку чаю с молоком и брусничным вареньем и заспешила к дому миссис Селридж.

***

Калитка, ведущая в сад новоиспеченной вдовы, была открыта. Мисс Бейкерс решительно вошла и на некоторое время остановилась, оглядываясь вокруг. Сад был тих и безмятежен. Деревья начинали желтеть, трава слегка пожухла, и только яркие осенние цветы - астры, крокусы и шафраны - радовали глаз, хотя после ночного дождя они тоже выглядели слегка уныло.

Агнесса Бейкерс поправила шляпку, открыла дверь и вошла в дом.

Вдова, в черном платье и с заплаканным лицом, сидела на кушетке в своей гостиной, окруженная несколькими соседками. У окна стоял доктор Бремс и готовил для нее успокоительные капли.

Мисс Бейкерс подошла к вдове, выразила самые горячие соболезнования и попросила разрешения пройти попрощаться с покойным.

- Конечно, мисс Бейкерс, - отвечала вдова, - мой бедный Маркус в своей спальне. Пройдите, пожалуйста.

Покойный Маркус Селридж лежал на своей кровати, одетый в торжественный костюм и крахмальную сорочку. На прикроватной тумбочке стояла пустая ваза для цветов с остатками воды. Мисс Бейкерс постояла возле тела, всматриваясь в осунувшееся лицо с прикрытыми глазами.

Затем она развернулась и с такой же внимательностью стала оглядываться вокруг. Для начала она сунула нос в вазу и сразу же отпрянула: пахнуло затхлой водой. Затем ее внимание привлек небольшой секретер у окна, на котором в беспорядке лежало множество бумаг. Метнув взгляд на входную дверь, она быстро и бесшумно подошла к секретеру и осторожно поворошила бумаги. Не найдя там ничего интересного, она, прислушавшись к звукам за дверью, повела себя совсем уж странным образом: встала на колени, выдвинула из-под секретера мусорную корзину и порылась в ней. Несколько кусочков оранжевого картона, которые она, наконец, выудила из корзины, удостоились того, чтобы быть спрятанными в ее маленьком лаковом ридикюле.

После этого она встала, разгладила юбку, поправила шляпку и прическу, вышла из комнаты и присоединилась к группе соседок, пришедших, чтобы разделить горе вдовы.

***

Мистера Селриджа проводили в последний путь. После похорон все предместье погрузилось в печаль и тоску. День за днем беспрерывно лил дождь, низкое небо было мрачным и серым. Улицы были безлюдны, порывы ветра безжалостно срывали с деревьев желтые листья.

В один из этих дней, какой-нибудь случайный прохожий, торопливо идущий по пустынной улице, кутаясь в шарф и высоко подняв воротник, был бы удивлен, увидев пожилую леди, выбравшуюся из дому в такую непогоду. Она стремительно шла по улице, казалось, не замечая ни дождя, ни ветра.

Ее твидовое пальто было застегнуто не на все пуговицы, шляпка сидела немного криво, ноги в кожаных полусапожках шлепали по лужам, не разбирая дороги, а зонтик выгибался от ветра и совсем не защищал хозяйку от дождя. Прохожий непременно бы удивился и задался вопросом, куда это так она спешит. Но потом, заметив, что пожилая дама остановилась у калитки домика, окруженного прекрасным цветущим палисадником, и принялась настойчиво звонить в звонок, наш прохожий решил бы, что старушка просто опаздывает к своей приятельнице на партию бриджа и вечерний чай с капелькой коньяка.

И он был бы поражен до глубины души, если бы узнал, как он ошибается.

Итак, мисс Бейкерс, а это была именно она, довольно долго и настойчиво звонила в дверь дома миссис Селридж. Наконец вдова, одетая в черное платье, с черной шалью на плечах, появилась на пороге.

Если она и удивилась визиту мисс Бейкерс в столь ненастный час и в столь растрепанном виде, то виду не подала. Она впустила гостью в дом и предложила чаю.

- Как вы себя чувствуете, миссис Селридж? - спросила мисс Бейкерс, когда чай был разлит по чашкам тонкого фарфора, а обе дамы уселись в креслах у небольшого столика.

- Уже получше, моя дорогая, спасибо, - отвечала вдова. - Хотя, конечно, сейчас мне так одиноко, после того, как мой дорогой супруг...

- Кстати, чуть не забыла! Как раз про вашего супруга я и хотела вас спросить! - воскликнула гостья. - Где он сейчас, как он поживает?

Миссис Селридж недоуменно уставилась на приятельницу.

-Что? Что вы такое говорите? Моего дорогого Маркуса похоронили несколько дней назад! Не могу поверить, что вы могли это забыть!

- Ах, какие глупости! - отмахнулась мисс Бейкерс. - Мы похоронили совсем другого человека, и вам это прекрасно известно. Ведь этого человека убили именно вы, моя дорогая миссис Селридж!

Вдова, побледнев, сидела, вцепившись в подлокотники кресла.

- Ведь это вы убили его, не так ли? Мистера Малколма Селриджа, брата-близнеца своего мужа!

Миссис Селридж молчала.

- Неужели вы могли допустить мысль, что я не докопаюсь до истины? - продолжала мисс Бейкерс. - Зачем вам понадобился этот бедный брат? Ваш муж сбежал от вас, не так ли? Сбежал с этой девицей, которую вы всем представляли медсестрой? А она была всего лишь массажисткой! Ваш муж ничем не болел, правда, милая? Он просто был домосед и нелюдим, и ему просто потребовался массаж!

Миссис Селридж смотрела на свою гостью горящим взглядом, но продолжала молчать и слушать.

- Кот миссис Донован побежал за девушкой, и я долго думала, почему? А потом поняла - это массажное масло "Сетвол оил", масло на основе валерианы! Я сама им как-то пользовалась... Девушка несла его в сумке, и запах привлек кота!

Как вы догадались, что ваш Маркус собирается сбежать с массажисткой? Послушали их разговор? Ну конечно! Вам совсем не хотелось оставаться брошенной женой, гораздо лучше считаться вдовой, не правда ли?

Бедный брат-близнец был таким же нелюдимом, как и ваш Маркус. Вряд ли кто-то скоро хватился бы его. Но мне понадобилось всего несколько звонков в полицию Кембриджа, чтобы узнать, что Малколма Селриджа уже несколько дней нет дома...

Вы ездили на вокзал совсем не для того, чтобы встретить посылку из Кембриджа, не так ли? Вы ездили встречать Малколма! Вот почему я нашла разорванный билет на поезд в мусорной корзине в спальне вашего мужа! Когда я услышала от мистера Санторини, что он видел вас на вокзале, то честно вам скажу - мне это сразу очень не понравилось.

И последняя загадка: как вы убили бедного Малколма? Над этим я ломала голову дольше всего. Но потом я поняла. Это были крокусы, не так ли? Ваши любимые крокусы, которых так много в вашем саду. Прекрасный цветок, действительно прекрасный! Один из самых ядовитых цветов на земле, да-да - а вы думали, я этого не знала? - В голосе мисс Бейкерс прозвучали нотки тщеславия. - Даже вода, в которой стояли крокусы, ядовита, она вызывает остановку сердца. В спальне Малколма стояла ваза из-под цветов, я заметила. Цветы вы выбросили, но вылить воду не успели или забыли? Как именно вы отравили беднягу? Подливали ядовитую воду в его чай или суп? А впрочем, это уже не важно, миссис Селридж. Теперь уже ничто не важно...

Миссис Селридж вскочила с кресла и закричала:

- Ах вы, пронырливая старая ведьма! Я всегда знала, что вам нельзя доверять! Что вы понимаете во всем этом? Вы даже никогда не были замужем! Как вам понять мои чувства, когда я подслушала их разговор?! Мой дорогой муж, которому я отдала свои лучшие годы, закрутил роман с этой вертихвосткой, и даже собрался сбежать с ней в Америку! Оставив меня одну на старости лет, без денег и без поддержки, чтобы люди надо мной смеялись! Какой позор!

Миссис Селридж отбросила в сторону свою черную шаль с кисточками и нервно заходила по комнате. Ее лицо было перекошено гневом. В нем не было ни капли раскаяния или страха. Только гнев на своего вероломного мужа и на любопытную соседку, так некстати решившую сунуть нос в это дело.

- Да, вы совершенно правы, мне вас не понять, - сказала мисс Бейкерс. - Наверно, ничего не понимаю в семейной жизни, но зато я кое-что понимаю в убийствах, и я никогда не запираю дверь, когда прихожу в гости к убийцам...

В этот момент дверь домика распахнулась, и в комнату ворвались двое полицейских. В мгновение ока на руках миссис Селридж защелкнулись наручники.

- И еще, я совершенно уверена, моя дорогая миссис Селридж, - добавила Агнесса Бейкерс, подхватив свой ридикюль и поправляя шляпку, - что гораздо лучше быть просто брошенной женой, чем брошенной женой в тюрьме...


2012