Трудности перевода

Виталий Хватов
     Журналистка Лена волею судеб впервые оказалась за границей в Германии.  Пока без работы, решила самостоятельно освоить немецкий язык. И усиленно, без посторонней помощи, налегла на этот предмет. Но нужно же полученные знания проверять на
практике? Случай представился сразу.

    В колбасном отделе магазина увидела одиноко стоящую продавщицу,  - рассказывает Лена, - подошла и как заучила:
  - Гутен таг!
    В  ответ любезная улыбка. 
  - Geben Sie mir bitte, zwei hundert gramm… - тут черт меня дернул за язык, и я автоматически произнесла  – die Scheisse.  От волнения не заметила ошибки. ( В переводе: Дайте мне, пожалуйста, двести грамм … дерьма.)

    По расширившимся глазам продавщицы, - рассказывает Лена, - и по тому, как начал меняться цвет её лица, я поняла, что сказала как-то не правильно.
    Стала быстро соображать:  «Может я мало попросила?  Наверно, здесь не принято, так мало брать?»
    И на чисто немецком языке повторила просьбу, удвоив вес до четырёхсот грамм.
    На полном серьёзе.
    Тут я, справившись с фразой, рассказывает Лена, - подняла глаза на женщину. Цвет её лица приобрёл багровый оттенок, а пышная грудь тряслась от сдерживаемого смеха.
    Я ещё подумала, может на мне что-нибудь не так и осмотрела себя, сколько возможно…

    Когда вновь перевела взор на продавщицу, та уже с синим лицом  полезла под прилавок и там рыдала.

    Теперь и я поняла, что дебют с немецким языком не получился, и срочно ретировалась из супермаркета.
                *  *  *



    Дело было в ГДР.
    В хозяйственный магазин зашли два прапорщика в военной форме. Деловито и молча осмотрели все витрины. Очевидно, не нашли нужной вещи.
   Обратились к немецкой продавщице, молча наблюдавшей за ними.
  - Фрау, битте…, но тут словарный запас их подвел, а оживленная жестикуляция ещё более запутала разговор.
   Продавщица с каменным недоуменным лицом продолжала смотреть на военных.
   Прапорщики посовещались, разом зажужжали и, изображая пролет шмеля, запрыгали и вместе стукнулись о косяк двери…
   Лицо женщины прояснилось.
   Она широко улыбнулась и произнесла на чистейшем русском языке:«Дак, вам липучку от мух, что ли? Здесь такого не бывает. Так бы сразу и сказали! Ну, хоть танец лебедей посмотрела»
   Немая сцена.

                *  *  *

   
    Русскоязычные покупательницы выбирают в немецком магазине рубашку. Им хочется другую расцветку.
   Они спрашивают у продавщицы: - Bitte, rot рубашка, weiss полоска… 
   В ответ полное недоумения лицо продавщицы.
   На помощь приходят доброхоты и ситуация проясняется.

 
  Rot -  красный     Weiss - белый

   Фото из интернета