Уильям Шекспир. Сонет 118

Вадим Розов
118.
Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge;
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge;
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding;
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased, ere that there was true needing.
Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured;
But thence I learn and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.

118.
Чтоб обострить пропавший аппетит,
Мы нёбо горькой смесью возбуждаем.
Она же от болезни оградит,
Когда себя мы ею очищаем.
Я пресыщался сладостями так,
Что соус острый сам просился в руки;
Боясь недугов от избытка благ,
Внушал себе, что я уже в недуге.
Такая тактика в любви вела
От зла перееданий в грех желанный;
Поститься нас учила, как могла,
Всё та же хитрость хворью самозванной.
Пусть травится лекарством недруг мой,
Но он - серьезно! - заболел тобой.