Татарские пословицы и поговорки - 134

Альтаф Гюльахмедов
Татарские пословицы и поговорки - 134
/Некоторые литеры не отражаются при копировании материала, поэтому при проверке, после их нахождения, будут заменяться на созвучные/

***

Ач кадерен тук белми, фэкыйрь байга ышанмый.
Сытый голодного не разумеет, бедный богатому не верит.

Ачка кинэш биргэнче, кумэч бир
Голодному дай хлеб, а не совет

Ачкан– ябар, ерткан – ямар.
Открыл – закрой, порвал – зашей

Ач карыным (тамагым) тыныч колагым
Голодно брюхо (глотка), да уши спокойны

Ачлык ни жийдермэс, талаш ни дидермэс
От голода чего только не съешь,
в перебранке чего только не скажешь.
(жийу (перех.глагол, уст.) –съесть, еда, трапеза).

Ачмаган ишеге, кермэгэн тишеге юк
Нет двери, которую бы не открыл;
нет дырки, в которую бы не вошел

Ачнын ачуы яман.
Страшен гнев голодного;
Страшна злость голодного.

Ач тамагым, тыныч колагым
Голоден, зато уши отдыхают

Бер ук балык башын чэйнэу
Жевать одну и ту же рыбью голову

Бер укымышлы кырык наданга бирешмэс
Один образованный не уступит сорока неучам

Бер хатынны тулгак тотса,
бётен курше хатыннарынын эче авырта, ди.
Говорят, когда одна женщина испытывает родовые схватки,
у всех соседок животы болят.

Бер чэчэк белэн яз булмый
Один цветок весны не делает
Один цветок еще не весна

Бер эйтте, берэгэйле эйтте.
Сказал раз, но метко.

Берэугэ берэу – баганага терэу
Один к одному – подпорка к столбу

Берэугэ - кабык, берэугэ - зэвык
Одному - корка,
другому – вкус.

Берэугэ могезе кыйбат,
берэугэ – угезе
Одному дорог бык, другому – рога

Куштанга ышанма, кушканга ышан
Маленький чиновник хуже лихорадки.

Куштаннын авызында бал-май (бал да май)
У подхалима мёд на устах;
подхалим - это Мёд Сахарыч
Бал - мед
Май - масло.

Кушым бар, кушым белэн эшем бар
У меня есть супруг, он мне самый лучший друг

Куянга койрык вэгъдэ иткэннэр дэ,
ул эле дэ койрыксыз, ди
Обещали зайцу хвост, но он до сих пор без хвоста

Куян да уз баласын кушкалак пэхлеван дип атый, ди
И заяц, говорят, своего сына богатырем называет

Куян шулпасынын шулпасы
Бульон из заячьего бульона

Тёшле тёшендэ
Дойти до косточки

Тёшле тёшендэ булсын
Пусть каждый знает свое место

Тибенергэ тинен булсын
Сексом заниматься надо с равным
(тибену(несов. глаг. простонар. от тибешу) – пинаться

Тибэргэнгэ тибэрмэ, кабаганга кабарма
Не пинай брыкливого, не лезь на кусачего
(тибэгэн(прил.)-брыкающий, лягающий;
кабу (перех.) – брать, взять, кусать, клевать;
(перенос.) – влипнуть, укусить

Тинлектэ кимлек юк, хёрлектэ хурлык юк.
В равенстве нет унижения, в свободе нет позора.

Тигез жирдэ тюмгэк.
Шишка на ровном месте.

Тигез юлдан барганнын аягы сынмас
На ровной дороге ноги не ломают.
Хорошо ходить по ровной дороге.