Чтобы понять поэзию Японии, мало просто открыть книгу и прочитать ее (сразу полностью или выборочно). Поэзия малых форм в больших дозах читающему не доставит особого удовольствия. Утонченные образу расплываются в калейдоскопе, монотонный ритм утомляет, красота поэзии ускользает от уставшего взгляда. «Как выдержанное вино, эту поэзию не стоит пить залпом» советует Александр Долин, известный переводчик с японского. И танка и хокку нужно смаковать, стараясь оценить букет каждого стихотворения, рассматривая его на свет в разных ракурсах, любуясь каждой строчкой.
И это мой взгляд именно так нужно читать малые стихотворные формы танка и хокку.
Жаворонок поет.
Звонким ударом в чаще
Вторит ему фазан.
(Басе)
(перевод В.Марковой)
Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.
(Исса)
(перевод В.Марковой)
щемящая грусть!
болью в сердце моем отозвался,
замирая вдали,
этот дальний выстрел ружейный -
там, в горах, убили фазана...
(Ёсии Исаму)
(перевод А.Долина)
САЙГЕ - Фазан
(перевод - В.Марковой)
Первых побегов
Свежей весенней травы
Ждет не дождется...
На омертвелом лугу
Фазан жалобно стонет.
Весенний туман.
Куда, в какие края
Фазан улетел.
Поле, где он гнездился,
Выжгли огнем дотла.
На уступе холма
Скрылся фазан в тумане.
Слышу, перепорхнул.
Крыльями вдруг захлопал
Где-то высоко, высоко...