Слепой кот

Фаиза Халимова
Басня для детей и взрослых.

Посвящается моему лучшему другу - коту Муртош.
               
Жил да был у бабки с дедкой, белый, словно снег, пушистый кот, ослепший. Мяса он хотел давно, надоело молоко, а бегать прыгать и мурлыкать не охота, нету сил. Потому лежал кот грустный.
Мыши в доме развелись, начали хозяйничать. И в один весенний день, стали громко пировать, праздновать болезнь кота. Ох, уж собралась тогда в доме стариков, серая орда хвостатых грызунов. За столом сидели гости: мышки – брошки, мышки- крошки…Пили, ели, молодые танцевали, старые мыши выступали, о подвигах своих пищали.
Вдруг один глупыш  - крикун, всю мышиную семью, насмешить решил. Храбростью неслыханной, удивить гостей и потешится над страдающим котом. 
«А вот я! Не боюсь совсем кота! Шерстяное чудище для меня - все равно, что шелуха!» - гордо произнес мышонок. Гости рассмеялись, стали морщить мордочки, словно королевны. «За усы его я хвать и тащить по комнатам!» - грозно выпучив животик, вновь сказал мышонок.  Но в ответ услышал: «Все мы за столом отважны, ты шутник и клоун» и громкое хихиканье. Тут не выдержала молодая и горячая душа: чуть подпрыгнув, ушками пошевелив, подошел он и схватил котика за длинные усы. Ахнули все мыши, замерли испуганно!
Но котишка стерпев,  лишь  растянул свои лапищи, захрапел, спящим притворился.  Вздернув нос, вытянувшись во весь рост, стоял, не шелохнувшись и хвастунишка.
« Вы видите? Я не боюсь!» - выкрикнул он гордо, хвостиком махнув. 
От восторга запищали мышки. Стали хлопать и свистеть мышонку, и бросать герою колосья полные пшеницы.
И, от радости большой, эх, дурашка, болтунишка,  он приблизился  к мохнатому еще на семь шагов, изо всех мышиных сил,  потянул кота за хитрые усы. «Ха-а-а-а-ап!» - послышалось внезапно…Был мышонок, больше нет. Получился из него долгожданный обед.
Завизжала, разбежалась толпа. Вместе с ней и  гости: мышки – брошки, мышки – крошки, спрятались по норкам,  да затихли. Кот мордашку расчесал и мышкам он сказал:
"Мое терпение вы приняли за слабость и сами оказались среди слабаков.Есть начало и конец у каждого и у каждой вещи. Не тяните за усы врага, иначе неминуема беда". И зазевав лениво, уснул пушистый сладким сном.
 
Авторский перевод с чеченского языка басни «Б1аьрзе цициг», опубликованной  2008 году в №3  журнала «Стела1ад» ( «Радуга»).
 
Р.S. 17 июля в 2008 года,  в шесть часов утра, мой кот сдох от старости и тяжелой болезни.Необычный был,умнейший,добрый,воинственный,все соседские котяры боялись Муртош. В трудные минуты жизни он словно чувствовал на особом уровне мое состояние. Забегал в комнату с состраданием в глазах смотрел на меня,опуская голову грустил вместе со мной.Затем мурлыкал, играл, отвлекая от тяжелых мыслей. Вот почему я называю это мохнатое чудо - Другом. А лучшим другом за искреннюю преданность на которую мы, человеки, живущие в современном мире, не все способны, увы...         
         
P.P.S.Очень хочу, чтобы на основе сюжета басни сняли мультфильм. Жду предложений.)