Чеснок, чесовка и частокол

Александр Ерошкин
 Охота на слова

Обратить внимание на эти слова – чеснок и чесовка - меня побудила фотография с киевского майдана. Там протестующие от безделия высадили огород, в самом центре украинской столицы посадили салаты, редиску и пряности. Красиво оформленные таблички указывают, где что росло, на фотографии указатель грядки  цибулей-лука, а рядом -  часник, чеснок по-русски. Очень показательный факт, он убедил меня, что в отношении названия популярного пряного овоща совершена в прошлом диверсия: слово-образ с ясным смыслом превратили в слово-абстракцию, в слово без смысла, без прошлого, без связи с другими словами. А это значит, что все последующие объяснения этимологов – от лукавого. В этом мы сейчас и убедимся.

Обратите внимание: луковица состоит из отдельных частей. Само слово указывает на это. Но...

Школьный этимологический словарь противоречит сам себе в четырёх строчках, убеждая, что слово чеснок образовано с помощью суффикса –ок с южнославянским корнем «чеснъ», являющимся производным от глагола чесати. А далее написано: «Первоначальное значение – расщеплённый на дольки (лук)». Какая, скажите, связь между словом «чесать» и понятием «расщеплённый на дольки»?

Где тут истина? Луковица, состоящая из отдельных долек-частей, первоначально была названа, видимо, частником, а при составлении первых словарей в слово преднамеренно (я в этом уверен, ведь во главе российской академической науки стояли иностранцы, которые не были заинтересованы в истине) заложили ошибку и даже не одну.

Считаю, что идеологическая диверсия против русского языка совершена и в последние полвека составителями орфографических словарей русского языка, которые находят  возможность выставлять в словарях десятки  тысяч иноязычных слов, специальных и малоупотребительных, но игнорируют множество ярких исконно русских слов.

Этимологический словарь 2004 года повторяет эту же глупость и уточняет: «Суф. производное от чеснъ, суф. образования (ср. дерн) от той же основы, что чесать "отрывать, отщипывать, отдирать" < "рвать, драть". Чеснок буквально — "расщепленный на зубцы"».

В словарях многих других славянских народов, возможно, совершено такое же действие, изменена корневая буква, что привело к подобной ошибке: укр. часни;к, чосни;к, др.-русск. чеснъкъ, прилаг. чесноватъ; чесновитъкъ, болг. че;сън, чесно;в лук, чесне ср. р. "головка чесноку", сербохорв. че;сан, род. п. че;сна "чеснок", че;сно ср. р. "головка чесноку"…». Но украинский язык, похоже, сохранил связь с первоначальным значением.

Электронный словарь ВИКИПЕДИЯ  приводит ещё больше оправданий для придуманной версии.
«Русское слово «чеснок» восходит к праслав. *;esnъkъ, образованному от *;esnъ — суффиксального производного от глагола *;esti «чесать, скрести, рвать, драть» с этимологическим значением «расщеплённая, расколотая (луковица)».
В чешском языке чеснок метафорически называется чеш. ;idovsk; vanilka. Подобное название растение имеется и в кашубском языке — ;ёdovsk'; jab;ka. Эти названия связаны со стереотипным представлением о чесноке (и луке) как о любимом компоненте пищи и отличительном признаке прежде всего евреев.
По-латыни чеснок называется alium (с I века н. э. появляется вариант написания — allium). Это слово не имеет общепринятой этимологии. Существует версия, что оно происходит от ;la «крыло» (по этой версии, под крылом подразумевается зубчик чеснока). Данное слово было использовано в качестве научного названия — Allium (Лук) — для обширного рода, к которому, помимо чеснока, относятся лук репчатый, черемша и многие другие растения».

Обратимся к очень честному собирателю словаря живого великорусского языка, к Владимиру Далю.

ЧЕСНОК м. съедомое, пряное растенье, Allium sativum. Чеснок полевой, Allium rotundum. — мыший, A. angulosum, черемшан, или A. tenuissimum. — степной, A. odorum. — дикий, Sempervivum tectorum? || Teucrium scordium, конский(?), заячий чеснок, лошадиный майоран. Похлебка с чесноком. Спаленый мышьяк пахнет чесноком. Кто чесночку поел — сам скажется. Не ела душа чесноку, так и не воняет. Сердце с перцем, душа с чесноком. Чеснок да редька, так и на животе крепко. Чеснок толченый, да таракан печеный. || Частокол, палисадник; частые столбы, колья; пни, стулья под избу; сплошная забойка свай. Тын, забор чесноком. И около острогу ж, против приступных мест, рву не копано и чесноку не побито, стар. Под Исакиевским собором чеснок, или сваи биты чесноком. Чесноковка, чесночина, одна головка, луковка чесноку; чесноковинка, чесночинка, то же, или один зубок чесноковки. Честна чесноковина да луковка. Чесночный запах слышится от корня акации. Чесноковая ступка, чесночница, в которой толкут чеснок. Чесночник, гриб Agaric. aliaceus. Чесновица, растен. Alliaria, переводное".

Владимир Иванович не говорил о диверсии и подлоге против русского слова чеснок, но он в той же статье ссылается на ЧАСТОКОЛ и способ забивать сваи друг за дружкой – чесноком. Явно, что частокол и чеснок тут должны иметь одинаковые корни. Ведь частокол - забор из кольев, часто вбитых в землю один возле другого. (Толковый словарь Ефремовой). Заметили? «Часто вбитых».
Ошибки, допущенные в далёком прошлом, уходят в далёкое будущее, обрастая многими противоречиями и нелепостями.

Такой ошибкой, на мой взгляд, стало и слово ЧЕСОВКА, встретившаяся в словаре Даля.

«ЧЕСОВКА, чесовочка, моск. яросл. новг. часовка (цевка? чисменка?), клубочек ниток, вернее один намот, цевка, поясок на клубке».

Скорее всего, в этом слове было указание на часть клубка. Мне кажется, что я слышал это слово от своей матери. Намотать ниток на ладонь, а потом снять «часовку» (часть ниток), свернуть восьмёркой, сжать в комок комок и мотать нитки дальше. В современных орфографических словарях русского языка такого слова нет.

Кстати, новейший академический Русский орфографический словарь содержит около 180 000 слов / Москва, 2004 /  считается самым большим по объему. Но по сути это словарь не столько русского языка, сколько заимствованной лексики. А русские слова, не знаю, по каким критериям идёт отбор, в него часто не попадают.