Уильям Шекспир. Сонет 89

Вадим Розов
89.
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence:
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace; knowing thy will,
I will acquaintance strangle, and look strange;
Be absent from thy walks; and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against my self I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.

89.
Ты бросила меня (не скажешь лучше!)
Из-за меня. Что ж, каюсь я в ответ.
Скажи, что я хромой, - поверю тут же.
От доводов твоих защиты нет.
Желанное ты выставляешь явным,
Чтоб я скорей был отдан на позор.
Но я опередил тебя и в главном:
Я сам себе назначил приговор.
При встрече, как чужой, пройду я мимо;
Что мы знакомы, вряд ли кто поймёт.
Мои уста твоё не вспомнят имя.
Твою лишь волю я беру в расчёт.
 Кого невзлюбишь ты, свой суд имея,
 Того и я, мой друг, любить не смею.