Уильям Шекспир. Сонет 87

Вадим Розов
87.
Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate,
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me to whom thou gav'st it else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.

87*.
Прощай, любовь! Ты слишком дорогая
И цену знаешь прелестям своим:
Они дают свободу, отвергая
Привязанности тех, кто был любим.
Не удержать без твоего желанья
Тебя, ты лишь достойным даришь счастье.
Готов себя отдать я на закланье,
Лишь бы явила ты ко мне участье.
Ты отдавалась мне, не сознавая
Своих достоинств и моих... И что же?
Ушла, потом вернулась, уповая,
Что стану я ценить тебя дороже.
Живя с тобой, я царь был - в сновиденьях;
Проснусь - и вновь я раб в твоих владеньях.

*При переводе этого сонета была сохранена особенность его формы: 12 строк из 14 оканчиваются женской рифмой.