Гейне. Лорелай. Ich weiss nicht, was soll es bedeu

Владимир Дьяченко
Что значит всё это, не знаю, -
Я чем-то угнетён;
Все мысли мои занимает
Предание давних времён.

Холодная мгла ложится,
И Рейн задремавший стих;
Вверху на скале искрится
Заката последний штрих.

Где падают склоны крутые,
Красавица там сидит;
И косы её золотые,
И золотом платье горит.

Сплетает и чешет волос
Она золотым гребешком;
Поёт, и чудесный голос
Наполнен волшебством.

Охвачен вдруг страшной тоскою,
Гребец уж не правит челнок;
Следит за вершиной он тою,
Несёт его к рифам поток.

Я знаю, поглотит пучина
Гребца вместе с лодкой своей,
И этому вся причина, -
Унылая песнь Лорелей.

***********************************

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten
 Dass ich so traurig bin;
 Ein Marchen aus alten Zeiten,
 Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

 Die Luft ist kuhl, und es dunkelt,
 Und ruhig fliesst der Rhein;
 Der Gipfel des Berges funkelt
 Im Abendsonnenschein.

 Die schonste Jungfrau sitzet
 Dort oben wunderbar,
 Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
 Sie kammt ihr goldenes Haar.

 Sie kammt es mit goldenem Kamme,
 Und singt ein Lied dabei;
 Das hat eine wundersame,
 Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
 Ergreift es mit wildem Weh;
 Er schaut nicht die Felsenriffe,
 Er schaut nur hinauf in die Hoh'.

 Ich glaube, die Wellen verschlingen
 Am Ende Schiffer und Kahn;
 Und das hat mit ihrem Singen
 Die Lorelei getan.

 Heinrich Heine
 "Die Heimkehr", 1823-1824