Уильям Шекспир. Сонет 80

Вадим Розов
80.
O! how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark, inferior far to his,
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or, being wracked, I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride:
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this, my love was my decay.

80.
Пишу тебя - и робким становлюсь.
Ведь тот, другой, наверно, безупречен.
Как счастлив был бы он - не удивлюсь! –
Лишись я, неудачник, дара речи.
Простор твоей души - сам океан.
Под парусом летишь ты, с бурей споря.
А я в ладье, - о дерзкий капитан! –
Решился рядом плыть в твоём просторе.
Не выдержать мне ветер штормовой,
Погибель ждёт меня в бурлящей лаве.
Но, как всегда, удачлив тот, другой, -
С тобой он берегов достигнет в славе.
Обречена была моя ладья,
Как безупречная любовь моя.