Уильям Шекспир. Сонет 78

Вадим Розов
78.
So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning, my rude ignorance.

78.
К тебе взываю я, помочь прошу –
И ты мне щедро даришь вдохновенье.
Под сенью красоты твоей пишу –
И вот уже звучит стихотворенье.
Ты сладко петь научишь и немых,
Мысль окрылив, избавишь от уродства,
Отнимешь глупость у невежд и злых,
Величию дашь больше благородства.
Мои стихи тебя не подведут,
Ведь ты сама моим пером водила.
Преобразить ты можешь всякий труд:
В твоей деснице творческая сила.
Мой дар поэта навсегда б исчез,
Коль не сходила б ты ко мне с небес.