Уильям Шекспир. Сонет 73

Вадим Розов
73.
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west;
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.

73.
Во мне ты видишь пору увяданья,
Когда смолкает щебетанье птиц
И слышится вокруг одно шуршанье
Листвы, упавшей с жёлтых веток ниц.
Во мне ты видишь час поры закатной,
Когда на горизонте гаснет свет
И ночь, подобно смерти неотвратной,
На бодрость налагает свой запрет.
Во мне узрела ты огонь, лежащий
На пепле юности, как на одре,
Что станет смертным, ибо преходяще
Всё - даже в самой пламенной поре.
Мой пыл питал твою любовь когда-то,
Но и она исчезнет без возврата.