Уильям Шекспир. Сонет 72

Вадим Розов
72.
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, I say, you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.

72.
Чтоб мир тебя расспрашивать не стал,
За что любви достоин я посмертно,
Забудь меня, я не хочу похвал,
Что расточать могла б ты так усердно.
В них правды было бы не больше, чем
В желанье скряги суммой поделиться.
Чтоб не солгать, забудь меня совсем,
Не дай любви в обмане раствориться.
Хочу, чтоб имя честное моё
Ушло одновременно с телом бренным
Туда, в могильное небытиё,
Где и пребудет вечно сокровенным.
Стыжусь за всё, что произвёл на свет,
В чём никаких - поверь! — достоинств нет.