Уильям Шекспир. Сонет 70

Вадим Розов
70.
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days
Either not assailed, or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy, evermore enlarged,
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

70.
Не сладко быть мишенью клеветы,
Но и уныние твоё напрасно.
Злословие на фоне красоты
Подобно воронью на небе ясном.
Те шрамы, что оставила хула,
Лишь подчеркнули честь твоей персоны,
Соблазном для червей всегда была
Та сладость, что наполнила бутоны.
Опасности своих  весенних дней
Ты миновал, но нет гарантий вовсе,
Что зло не станет в будущем сильней.
Чтоб победить его, к борьбе готовься!
Придёт всем подозрениям конец –
И вновь ты будешь властелин сердец.