Уильям Шекспир. Сонет 68

Вадим Розов
68.
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.

68.
Твоё лицо - свидетельство тех лет,
Когда краса цвела и увядала
Ещё до появления на свет
Поддельной красоты, что модой стала;
Когда не состригали с мертвеца
Златые локоны - дары гробницы! —
Чтоб снова жить им в качестве венца
Чела живого - и притворно виться.
В тебе живут и святость старины,
И правда - украшать её не надо,
Ей не нужны цветы чужой весны
Для обновлений своего наряда.
Искусство у Природы пусть прочтёт,
Чем красота жила и чем живёт.