Зеркальный плен. Глава 3

Наталия Пегас
Глава 3

Мирелла долго любовалась морским пейзажем, а потом, сама не зная почему, направилась, куда глаза глядят. Все её мысли были лишь о родных, которые, должно быть, уже подплывали к берегам Америки. Когда она очнулась, то заметила, что заблудилась. Слева сверкали ярко-зелёные кусты, а чуть впереди виднелся другой дворец. Девушка приуныла. Ведь она ещё ни разу не уходила так далеко от дома. Лазурное небо внезапно затянуло чёрными тучами. Поднялся сильный ветер, который сорвал с головы соломенную шляпку, и унёс куда-то далеко. Мирелла было кинулась за ней, но вскоре поняла, что не в силах справится со стихией. Не зная, куда ей податься, она решила найти убежище среди пышных кустов. Те, оказались не только красивыми, но и колючими. Холодные капли дождя падали на раскалённый песок. Девушка чувствовала себя одинокой и беззащитной. Хотелось позвать на помощь, но горло сдавило от щемящей тоски, и она беззвучно заплакала.
- Прошу прощения, синьорина, - послышался чей-то голос.
Мирелла обернулась и увидела перед собой молодого человека. Он был высок, статен, имел приятную наружность и голубые глаза. А волосы! Она никогда прежде не видела таких волос. Золотистые. Густые. С каким-то невероятным блеском.
- Это не вы потеряли шляпку?
- Да, да, - кивнула девушка, слегка смутившись.
Собеседник вернул ей головной убор. Мирелла пробормотала слова благодарности, правда, из-за раскатов грома, он ничего толком не расслышал.
- Начинается ливень, - сказал молодой человек. – Вам лучше пойти со мной, если не хотите промокнуть до нитки.
Дождь усиливался. У неё не было времени на раздумья, поэтому она согласилась пойти с незнакомцем, хотя в другой ситуации, разумеется, поступила бы совсем иначе. Молодой человек с пронзительными глазами пошёл вперёд, и девушка поспешила за ним. Она не рассуждала, как это выглядит со стороны, главное, как можно скорее оказаться под крышей и перевести дух. Прошло несколько минут, и они вошли в круглую беседку. Богатая обстановка говорила о том, что хозяином здешних владений является очень богатый человек.
- Благодарю вас, сеньор, - промолвила гостья, смахнув с лица намокшие волосы.
- Зовите меня Коррадо.
- Очень приятно. Мирелла.
- Синьорина, должно быть, гостит где-то поблизости? – предположил молодой человек.
- Не совсем. То есть, да, я временно живу у дяди. Но кажется, сегодня впервые ушла слишком далеко…
Коррадо улыбнулся. Его бледное лицо стало ещё прекраснее. Девушка с трудом отвела взгляд.
- Я провожу вас, как только закончится дождь.
Она одобрительно кивнула. Наконец, оба сели на мягкий диван с розовой обивкой. Мирелла только теперь осознала, что, наверное, выглядит неряшливой и грязной. Ей стало не по себе. Светло-жёлтое платье изрядно намокло, но в целом выглядело недурно. А причёска явно была испорчена. Вместо взбитых локонов, по плечам разметались влажные волосы. Новый знакомый, заметив её мокрое лицо, встрепенулся, и вскоре подал стопку накрахмаленных салфеток. Девушка вытерла лицо, промокнула волосы, и даже слегка развеселилась.
- Вы очень любезны. Спасибо.
- Простите, что не могу предложить вам ничего другого.
- Пустяки! – смутилась Мирелла. – Мне и так повезло, что я вас встретила. Правда, выгляжу, я должно быть, просто ужасно…
- Напротив. Вы совершенно очаровательны.
Она густо покраснела, осознав, что напросилась на комплимент. В силу своего возраста, они достаточно быстро свыклись со своим положением, и завели интересную беседу. Говорили о книгах. Коррадо был знаком с творчеством Джакомо Леопарди, Алессандро Мандзони, и, разумеется, Байрона. Время пролетело незаметно. Мирелла даже огорчилась, когда пришло время отправляться в обратный путь. Молодой человек знал сотни забавных историй и пытался её рассмешить. Никогда ещё она не чувствовала себя так свободно. Когда же они спустились к морю, небо снова было безоблачным, хотя в воздухе ещё витала грозовая прохлада. Ни говоря, ни слова, Коррадо снял свой сюртук, и накинул девушке на плечи. От его прикосновения, Мирелла вздрогнула и смущённо улыбнулась. Наконец, они добрались до того места, где начиналась тропинка к дому дяди Камилло.
- Я надеюсь, что скоро увижу вас вновь, - проговорил её спутник.
- Это было бы чудесно.
Она вернула ему сюртук, надела шляпку, и поблагодарила за заботу. Оба говорили мало, всё больше смотрели друг на друга. Коррадо хотел поцеловать ей руку, но потом передумал. Вдруг это жест лишь напугает Миреллу? Девушка ещё раз поблагодарила Коррадо за дружеское участие, и поспешила домой. Молодой человек замер возле куста бугенвиллии, провожая взглядом свою новую знакомую. Во дворце её встретила перепуганная Чечилия, и заплаканная Бьянка.
- О, мадонна! Наконец-то ты вернулась! – воскликнула Чечилия, всплеснув руками.
- Мирелла! – кузина прижалась к ней, растирая по щекам слёзы. – Мы думали, ты пропала…
- Я ушла немного прогуляться, и, похоже, заблудилась. А когда, решила повернуть домой, то началась гроза.
- Ну и напугала ты нас, девочка, - покачала головой тётушка Чечилия.
- А где все? – поинтересовалась Мирелла, заметив, что в комнатах непривычно пусто.
- Отправились на ваши поиски, - ответила мадемуазель Кюри.
Гувернантка осталась в доме и присматривала за младшим Адамо. К тому же ей пришлось успокаивать сеньору Чечилию, и печальную Бьянку. Прошло более часа, прежде чем вся компания возвратилась ни с чем. И каково же было их удивление, когда пропавшая племянница обнаружилась в столовой.
- Моя дорогая! – обрадовался дядя Камилло, обнимая девушку. – Мы думали, что ты попала в беду.
- Нет, нет. Со мной всё хорошо. Один человек мне даже помог переждать непогоду.
- Везучая! – усмехнулся Джордано, плюхнувшись в кресло. – А мы уже решили, что тебя похитили.
- Не дай бог, - замахала руками Чечилия, и перекрестилась.
- Вот и граф Торелли тоже волновался за тебя, - сообщил Камилло, указывая на своего товарища.
Тот поклонился. Мирелла отчего-то вздрогнула. Что-то в этом господине было не так. На первый взгляд он производил приятное впечатление, но в сердце поселилась смутная тревога.
- Так ты говоришь, что тебе кто-то помог? – напомнила любопытная Бьянка, схватив наливное яблоко. – Кто же это?
Девушка немного смутилась. Все смотрели на неё в ожидании ответа. Сказать правду она не могла, чтобы её не сочли крайне легкомысленной. Пришлось придумать подходящую отговорку.
- Одна дама. Она пригласила меня в свою беседку и напоила чаем.
При слове «дама» взрослые дружно выдохнули, а граф Торелли не смог сдержать довольную улыбку. Остаток вечера Мирелла провела в компании родных, и по просьбе уважаемого гостя исполнила несколько музыкальных произведений. Она играла с таким пылом, что мадемуазель Кюри невольно отложила рукоделие и залюбовалась девушкой. Никто и представить себе не мог, что в тот момент Мирелла думала о Коррадо.


Джакомо Леопарди -  итальянский романтический поэт, мыслитель-моралист.

Аллесандро Мандзони -  знаменитый итальянский писатель-романтик, автор романа «Обручённые».

Бугенвиллия - невысокие деревья или чаще кустарники.

Художник Giovanni Costa.

(продолжение следует)

http://www.proza.ru/2014/05/22/599