2. Клуб

Анастасия Калько
Казалось, что собрание кружка дам-благотворительниц длится бесконечно долго. "И как я раньше не замечала, насколько они нудны!" - с досадой думала леди Рэдли. Впервые она не находила себе места и готова была подгонять еле плетущиеся минуты. Шарлотта теребила сумочку, накручивала на палец прядку волнистых волос, снимала и натягивала тонкие перчатки. Голос леди Фионы, говорившей что-то о сборах в пользу дома призрения, звучал железом по стеклу.
Нетерпение леди Рэдли было легко объяснимо: сегодня вечером она договорилась с внуком Келсо поехать в его любимый клуб свободы чувств, а предлог для отлучки никак не удавалось придумать. Муж и дочь были дома. А если Рэдли допоздна засидится в гостиной с газетой; а вдруг Селия выглянет из комнаты и удивится, увидев мать, одетую для выхода, в коридоре?..
- Шарлотта, милочка, вам нездоровится? - участливо обратилась к ней леди Агата. Пожилая дама уже несколько минут с недоумением наблюдала за леди Рэдли. Никогда еще спокойная улыбчивая жена лорда Реджинальда не выглядела такой взвинченной.
- О, в этом году приступы мигрени начались раньше, - так же тихо ответила леди Рэдли. "Надеюсь, это будет сочтено уважительной причиной...".
Леди Агата сочувственно тронула ее руку:
- Тогда вам лучше отправиться домой и принять порошок. Зачем же вы приехали в болезненном состоянии?
- Ну как я могла пропустить собрание? - леди Рэдли старалась не слишком поспешно натягивать перчатки и надевать шляпу. - Спасибо вам, леди Агата, я... Мне действительно нездоровится.
Агата посмотрела на нее. Шарлотта была бледна, на щеках играл неестественно яркий румянец, глаза лихорадочно блестят. В дамском обществе уже давно шептались о проблемах семейства Рэдли. Стареющий лорд Реджинальд проводил слишком много времени на церковных службах или в кресле с газетой и мало уделял внимания молодой жене; бедняжка Шарлотта как неприкаянная в собственном доме. Может, этим и объясняются ее частые мигрени. "На ее месте я бы давно уже украсила голову мужа кое-чем!" - заявила бойкая леди Джулианна, но под укоризненными взглядами смутилась. Все знали, что леди Рэдли свято соблюдает супружескую верность.
*
Ожидая, пока муж поднимется к себе, леди Рэдли старалась отвлечься вязанием, но спустила две петли, уколола палец спицей и уронила клубок под диван. Внезапно возникла мысль, которая раньше не приходила в голову: а что, если именно сегодня Рэдли захочет навестить ее в спальне? Это случалось нечасто; Реджинальд никогда не отличался бурным темпераментом, а с возрастом практически утратил интерес к страстным утехам. Но вдруг именно сегодня он пожелает зайти в будуар жены?
В гостиную спустилась Селия в тальме и шляпе и сообщила, что уезжает.
- Приятного вам веселья, барышни, - отец на секунду выглянул из-за "Таймса", чтобы поцеловать дочь, а Шарлотта удивленно отложила вконец загубленное вязание:
- А куда ты едешь, Селия?
Девушка удивленно посмотрела на нее:
- Маменька, вы же сами отпустили меня с Дорис и Лори.
- Ах, да! - леди Рэдли приложила ладонь ко лбу. - Совсем забыла, - она встала, чтобы поцеловать дочь.
Дорис и Лори были подругами Селии, в этом году они втроем окончили пансион. Смешливые и озорные двойняшки, дочери баронета Тарлтона, были очень не похожи на молчаливую застенчивую Селию, и тем не менее, девочки дружили с детства. Сегодня их пригласила еще одна подруга, Сандра. Сэнди была обручена с молодым виконтом Хардвиком и сегодня устраивала вечеринку для девушек перед свадьбой.
- Поздравь от меня Сэнди, - леди Рэдли поправила шляпку и шарф дочери. - Повеселитесь там как следует.
"По крайней мере, Селия уехала. Теперь нужно дождаться, пока Рэдли отправится в спальню...".
- У тебя снова мигрень? - дочитав газету, муж посмотрел на Шарлотту.
- Да, и очень сильная, - "Да, вот он, выход. Если я пожалуюсь на нездоровье, Рэдли не будет беспокоить меня, когда я поднимусь в будуар!". - Весь день она меня мучает. Я даже ушла с заседания у леди Агаты...
- Почему бы тебе тогда не лечь раньше? - Рэдли, кряхтя, поднялся с кресла. - Оправлюсь-ка и я на боковую. Что-то после ужина клонит в сон...
Учитывая то, что за ужином лорд Рэдли от души налег на горячее, запивая своим любимым коньяком, это было неудивительно. Но вслух леди Рэдли ничего не сказала.
Едва дождавшись, когда из спальни мужа раздастся могучий храп, она быстро переоделась и выскользнула из дома.
*
В гостиной дома Келсо снова горел приглушенный свет газового рожка. Шарлотта велела кэбмену остановиться у ворот. На окне шевельнулась штора; через несколько минут свет в доме погас, и на крыльцо вышел Дориан, на ходу застегивая длинное черное пальто.
- А я уже думал, ты не приедешь, - он легко вскочил в кэб и потер руки. - Брр, вечера уже холодные!
- Ты был прав: женщины любопытны, - улыбнулась ему леди Рэдли, - и я не исключение. Ты так расписал свой любимый клуб, что я не могла дождаться вечера.
Кэб покатил в сторону Ист-Энда.
- Знаешь, я тоже, - шепнул Дориан и жадно поцеловал женщину. Почувствовав, как его руки пробрались к ней под тальму и нащупывают пуговицы платья, леди Рэдли испуганно отстранилась:
- Дориан, нельзя же здесь... Ох, да ты с ума сошел!
- Я соскучился по тебе, - Дориан неохотно отодвинулся. - Шарлотта, ты так пуглива! Такое ощущение, что ты только сейчас становишься женщиной.
- Так, наверное, и есть...
*
С порога Шарлотту оглушили музыка, звон бокалов, смех и страстные вздохи и стоны. А потом перед глазами, как в калейдоскопе, замелькали античная Греция, древний Рим, Египет, Византия, Восток, готика, Ренессанс. Позолота, мрамор, бархат, красное и черное дерево. Между всем этим сновали женщины, томные, в полупрозрачных, сильно декольтированных, или коротких на грани приличия одеяниях и подавали клиентам напитки и закуску. За столами пили, целовались со своими спутницами, щипали и шлепали проходивших мимо официанток; женщины сидели на коленях у мужчин; мелькали накрашенные завитые юноши в прозрачных одеждах... А из-за задернутых бархатных занавесок доносились такие звуки, что леди Рэдли залилась густой краской. Дориан же чувствовал себя здесь как рыба в воде. Поздоровался с кем-то за столиком, кому-то помахал рукой, улыбнулся чьей-то спутнице, а проходя мимо одного из балдахинов, послушал доносящиеся оттуда звуки и громко рассмеялся: "Да, Джош, субботний вечер не прошел даром!", а потом щелкнул пальцами, подзывая метрдотеля.
- Куда ты хотела бы перенестись? - спросил Дориан у спутницы, - античный мир, Средние века, Восток?
- Я, право, не знаю... - леди Рэдли даже сжалась от смущения и конфузливо опустила глаза.
- Тогда для начала попробуем восточный колорит, - Дориан отдал распоряжения метрдотелю, и их отвели к столику, возле которого вместо стульев стояли диваны, заваленные подушками. Им принесли фрукты, сигареты, кальян и курильницу, испускающую ароматы амбры и мускуса.
Шарлотта села на диван, забившись в угол. Ее смущала эта обстановка, а взгляды, которыми ее обшаривали мужчины в зале по дороге к столу, были так бесстыдны...
- Не желаете ли развлечься? - к их столику подошла пышнотелая красотка в прозрачных шароварах и едва прикрывающем бюст бисерном нагруднике и поставила на стол два высоких стакана.
- В другой раз, - Дориан вальяжно прилег на свой диван, как кот у камина. Девушка кивнула и отошла. - Шарлотта, почему ты так напряжена? Мы же приехали сюда, чтобы развлечься, ощутить свободу, - он подвинул к леди Рэдли один из стаканов с яркео-зеленой жидкостью, пахнущей анисом и мятой. - И на этих диванах не сидят, а лежат.
- Лежать в зале? - еще больше смутилась леди, - но это же...
Юноша заливисто расхохотался. На щеках появились те самые трогательные детские ямочки, придающие ему неотразимое очарование.
- Шарлотта, здесь можно все, - он взял свой стакан, пригубил. - М-м, кажется, коктейль получился превосходный. Попробуй, оцени мастерство здешнего бармена. Это поможет тебе расслабиться.
Леди Рэдли с сомнением поднесла стакан к лицу, посмотрела еще раз.
- Что это? - спросила она.
- Отведаешь, скажу, - Дориан потянулся через стол, чтобы дотронуться до стакана Шарлотты. - Ну, за удовольствие и свободу!
Он не спеша, смакуя, сделал несколько глотков, одобрительно улыбнулся и выжидающе посмотрел на леди Рэдли, которая все еще медлила.
*
Шарлотта поежилась, стараясь слиться со спинкой дивана, спрятаться от всех взглядов. Она чувствовала, как ее рассматривают, и, казалось, даже видела усмешки. В своем жемчужно-сером шелковом платье с белой пелериной леди Рэдли резко отличалась от других женщин в клубе. Высокая прическа, из которой не выбивается ни одна прядка, маленькие серьги и нитка серого жемчуга, воздушный серебристый шарф. "Если бы я знала, в КАКОЕ заведение Дориан меня везет, не оделась бы как на благотворительный концерт!".
Внезапно женщина рассердилась на себя. Почему она не умеет радоваться и наслаждаться моментом, как Дориан, лорд Генри и другие мужчины и женщины в этом зале? Она сбросила туфельки и прилегла на диван в такой же вальяжной позе, как Дориан, и храбро отпила из своего стакана. Горло сдавило от жгучей горечи, рот словно наполнился огнем, из глаз потекли слезы. Покосившись на Дориана, который не спеша потягивал свой напиток, Шарлотта через силу сделала еще два глотка. Теперь горечь и жжение притупились, Шарлотта различила вкус лимона, мятного сиропа и шампанского.
Она действительно вздохнула свободнее, перестала нервно коситься по сторонам и задаваться вопросом, на сколько она не похожа на всех остальных.
Дориан с интересом наблюдал за ней. На его глазах чопорная хозяйка светского салона представала в совершенно ином виде. Да, пожалуй, Гарри был прав, Шарлотта Рэдли и есть тот самый тихий омут. Сейчас она шокирована непривычной обстановкой, оторопела от нравов "Адского клуба", но постепенно проникается царящей здесь атмосферой. Грэй посмотрел на женщину.
- Тебе нравится? - спросил он.
- Необычный вкус... Что это? - Шарлотта уже почти допила свой коктейль.
- Абсент, "Клико", лимон и мятный сироп. А что ты скажешь о клубе? - Дориан взмахом руки подозвал официантку и заказал еще две порции коктейля.
- Хмм... - леди Рэдли долго думала над ответом. - Он ни на что не похож. Очень непривычно... И, по-моему, мой вид не вполне соответствует...
- В следующий раз подберем тебе более подходящую одежду, - юноша повесил на спинку дивана пиджак, галстук и жилет. - И закажем греческий столик. А может, ты хочешь попробовать ложе древних викингов? Эскимосское иглу, русская изба, африканская хижина? Я хочу показать тебе все уголки Клуба, а еще - сауну, бассейн и массажный зал. Там работают девушки из Таиланда, их руки творят чудеса...
Леди Рэдли только улыбалась и кивала. Появилась удивительная легкость, она словно потеряла вес. Мысли больше не спотыкались, и она с восторгом думала о том, как здесь, оказывается, интересно, можно, не выезжая из Лондона, побывать и на Востоке, и на Севере, и в Африке, и перенестись в Средние века или Древний Рим... Те, кто назвал этот замечательный клуб притоном разврата, лишены воображения. Дориан прав, люди здесь действительно свободнее в выражении чувств, чем в светских гостиных. До чего же это приятно, делать то, что тебе хочется, а не то, что требуют условности. В салонах все - рабы условностей, и их жалко.
- А я больше не рабыня! - со смехом сказала Шарлотта, тряхнув головой, и распустила волосы. - Легче без этих гребней!
- Умница, - Дориан перебирал ее густые волнистые волосы. Леди Рэдли даже не заметила, когда он успел перебраться на ее диван и удобно устроиться рядом с ней. - Если тебе мешают заколки, вынь их. Жмут туфли - сбрось их. Хочется прилечь - так и сделай. Хочется заняться любовью... - выдохнул он в самое ухо женщины и прильнул губами к ее рту.
- Ты с ума сошел, не в зале же, - слабо сопротивлялась Шарлотта, чуть не пролив остатки своего второго коктейля от неожиданности.
- Если тебя это смущает, можем опустить балдахин, - Дориан дернул за витой шнур, свисающий с потолка, и их отделили от зала плотные шторы из набивного шелка. Другой рукой он проворно расстегивал платье леди Рэдли. - А вообще-то здесь подобное никого не удивляет и не шокирует. Ты же видела. Не понимаю, почему современная мораль возводит все наслаждения в ранг греховных и запретных? А ты не задавалась этим вопросом? Рано или поздно он приходит на ум любому мыслящему человеку.
- Задавалась, - Шарлотта ощутила, что ее тело словно стало невесомым, а балдахин медленно кружился перед глазами. Мысли обгоняли одна другую, хотелось быстрее их высказать, но язык почему-то стал непослушным. - И родители поспешили выдать меня замуж за первого, кто посватался...
- Заткнуть рот всегда легче, чем ответить, - Дориан не спеша помог ей стянуть платье, начал расстегивать корсет. - Как ты себя чувствуешь? Я вижу, твое настроение улучшилось.
Сам он почти не выглядел захмелевшим, несмотря на две порции крепкого коктейля, только разрумянился еще сильнее, и глаза задорно блестели. "Какой же он милый", - умиленно думала Шарлотта, любуясь им.
Потом юноша очистил и нарезал большой спелый ананас, и они лакомились сладкой сочной мякотью. Как завороженная, леди Рэдли наблюдала за юношей, когда он вытер нож льняной салфеткой, поставил на острие и закрутил. Блеск лезвия и поверх него - такие же блестящие глаза Грэя заворожили Шарлотту, и она упустила момент, когда Дориан разрезал бретельку ее сорочки. Тонкий батист лопнул, и обнаженную грудь леди Рэдли обдало прохладным воздухом. Отбросив в сторону скомканный кусок разрезанного батиста и нож, Дориан привлек Шарлотту к себе и осыпал поцелуями - то легкими, дразнящими, то жадными и бесстыдными, иногда даже болезненными. Леди Рэдли боялась закричать, задыхаясь от исступления. А если в клубе окажется кто-то из ее знакомых, узнает голос... И уже завтра начнут судачить о том, где проводит вечера жена лорда Реджинальда.
- Ты так напряжена, расслабься, - Дориан словно угадал ее опасения. - Сюда все приходят с одной целью, и никто не сплетничает, не то, что в салонах. Я ничего не могу сказать о твоей гостиной, но у других - вертепы похлеще этого под маской благообразных викторианских гостиных!
Леди Рэдли рассмеялась. Да, пожалуй, Дориан прав. Только до сих пор она даже самой себе в этом не признавалась...
*
- Я бы хотел пригласить тебя за город на пару дней, - Дориан отдыхал на диване, когда они уже подняли балдахин и лакомились шампанским и фруктами. - Прошлым летом я проезжал по берегу Темзы, увидел один совершенно очаровательный домик и купил его. Проведем там два дня наедине, полюбуемся красотами природы... Что скажешь?
- А как я объясню свое исчезновение дома?.. Если я уеду на два дня, это заметит даже Рэдли.
- Ты думаешь?
Леди Рэдли хлопнула Дориана по руке:
- Селия точно заметит.
- Едва ли она станет задавать много вопросов. Прошу тебя, Шарлотта, не отказывай мне. Я так хочу показать тебе самый прекрасный уголок в графстве!
Леди Рэдли задумалась, как она объяснит свой отъезд за город дома. Она внезапно поняла, как устала от шумной столицы в разгар сезона. Балы, премьеры, банкеты... Неожиданно для себя, светская львица, законодательница мод леди Рэдли ощутила потребность в тишине, отдыхе и уединении.
- А когда? - спросила она.
- Через неделю.
- Я согласна!
- Гарри, кого я вижу! - Дориан помахал кому-то рукой. Увидев, что к ним с улыбкой идет лорд Генри Уоттон, леди Рэдли в спешке потянулась за туфлями и гребнями, уронила их под стол...
- Познакомите меня со своей спутницей? - лорд Генри с интересом рассматривал узкую спину и точеные щиколотки дамы, что-то искавшей под столом. И галантно потянулся помочь ей.
- Ба, вот это встреча! Здравствуйте, леди Рэдли!
Пунцовая, как голландская роза, Шарлотта подпрыгнула так резко, что ушиблась о край стола и чуть не выбила головой бокал с шампанским из рук Дориана.
- Добрый вечер, лорд Генри, - пробормотала она и взяла у него гребни. - Спасибо.
Генри изумленно рассматривал леди Рэдли, не узнавая ее. Вместо вечной бледности - яркий румянец, глаза блестят, как у кошки, волосы распущены. Декольте съехало ниже своего первоначального положения, а туфли валяются под диваном. "И как Дориану это удалось? Когда я попытался завязать флирт, леди Рэдли обдала меня холодом!". Генри заметил, что под вторым диваном валяется разорванная женская сорочка и газовый шарф. "А я недооценивал этого паренька!".
*
Дориан предложил встретить рассвет на берегу реки, и его спутники охотно согласились. От восточных благовоний, табачного дыма, шампанского и шума в клубе у Шарлотты болела голова, а Генри увидел озорную улыбку Дориана и догадался, что юноша замыслил очередную каверзу. "Будет забавно", - подумал лорд, подавая Шарлотте туфли и шарф и сопровождая даму к выходу.
- Можете на меня полагаться, - шепнул он по дороге. - Вы ведь понимаете, леди Рэдли, мне тоже не нужна огласка...
- Спасибо, лорд Уоттон, - улыбнулась женщина. - Ох, мне необходимо выйти на свежий воздух, моя бедная голова просто раскалывается от боли!
- Но я давно не видел вас такой веселой!
- Это, конечно, ужасно, но мне действительно было весело в этом кошмарном месте, - смущенно призналась леди Рэдли.
- Что ужасного, Шарлотта, в том, что вы довольны? - лорд Генри подал ей шляпу и тальму и открыл перед дамой дверь. - И чем мой любимый клуб ужаснее некоторых лондонских салонов, куда многие почтут за честь быть зваными? Наоборот, здесь не носят личину, угождая общественной морали. Разве честность - это порок?.. Осторожнее на крыльце, леди Рэдли!
- Теперь я поняла, кто научил мистера Грэя подобным сентенциям, - женщина с удовольствием вдохнула свежий предрассветный воздух пополам с туманом, чувствуя, как приятно холодит разгоряченное лицо. - Вы редкий циник, Гарри, все ставите с ног на голову.
- Но я неизменно прав, - Уоттон осмотрелся. - Гм, и где наш юный друг?
Из тумана выехал открытый экипаж.
- Куда желаете ехать? - кучер поднял шляпу, и Шарлотта и Генри увидели смеющееся лицо Дориана. - Предлагаю к берегу Темзы!
- Вы что, украли пролетку? - изумился лорд Генри и помог Шарлотте взобраться на подножку.
- Купил, - ответил Дориан. - Я придумал кое-что забавное. Как ты себя чувствуешь, Шарлотта?
- По-моему, я слишком легко одета для прогулки в открытой пролетке, - леди Рэдли плотнее закуталась в тальму, - и замерзаю.
- Все предусмотрено, - Дориан достал из-под плаща плоскую фляжку и два серебряных стаканчика и передал это лорду Генри.
- О, ямайский ром! - одобрительно улыбнулся Уоттон. - Прекрасно согревает. Шарлотта, прошу вас, - он подал женщине стаканчик, наполненный ароматным напитком. Дориан вывел экипаж из трущобы, подхлестнул коней и вдруг, встав на козлах, оглушительно свистнул, заставив шестерку врооных испуганно взметнуться, и заорал:
- Пятнадцать человек на сундук мертвеца!
Ио-хо-хо, и в бочонке ром!
- Сумасшедший, что вы делаете? - ахнула Шарлотта, пытаясь вскочить, но экипаж тряхнуло, и женщину бросило обратно на диван.
- С Дорианом не соскучишься, всегода что-то придумает! - лорд Генри налил себе еще один стаканчик рома.
- Мы же весь город поставим на ноги! - испуг у леди Рэдли мешался с весельем, озорное настроение спутников передалось и ей.
- Ну и пусть! Ио-хо-хо, и в бочонке ром! - Дориан снова свистнул и хлестнул лошадей. Экипаж с грохотом мчался по брусчатке, лошади испуганно ржали и хрипели, подгоняемые кнутом, а мужчины в два голоса распевали пиратскую песню. У леди Рэдли захватывало дух от этой безумной скачки через розовеющий на рассвете туман. Она заливисто хохотала, но судорожно цеплялась за борта пролетки. Порывом встречного ветра с нее сорвало шляпу, плохо закрепленные гребни свалились, и кое-как уложенные волосы рассыпались по плечам.
- Черт! Моя шляпа! - вскрикнула Шарлотта, хватаясь за голову. И ужаснулась: неужели она такое сказала? Свою дочь она бы строго наказала за подобное словцо. Приличная дама не может так выражаться.
- Она это сказала, ты слышал, Гарри? - Дориан хохотал до слез. - Браво, Шарлотта! Забудь о шляпе, я куплю тебе дюжину новых!
Увидев, что им навстречу движется тележка молочника, а Дориан совершенно отвлекся от наблюдения за дорогой, Шарлотта вскочила и заорала:
- Да к чертям шляпу! Осторожнее!
Отчаянно бранясь, Дориан схватился за вожжи и едва успел уйти от столкновения. Молочник тоже шарахнулся в сторону, колесо тележки запнулось за камень... Грохот, звон, истошное ржание лошади молочника, брань ее хозяина... Бидоны покатились по брусчатке, заливая улицу молоком.
- Ты опять это кричала! - Дориан смотрел на Шарлотту с такой бесхитростной улыбкой, что ей уже не хотелось убить юношу. - Вот это прокатились!
- Молочные реки, как в сказке! - веселился лорд Генри, протягивая Шарлотте и Дориану еще по стаканчику рома. - Как вы побледнели, Шарлотта, вам нужно успокоиться!
Неподалеку от Вестминстера они снова чуть не столкнулись со встречным экипажем. Кучер крепко обругал их; Дориан встал на козлах, достал из стоящей в ногах корзины куриное яйцо и метнул, сбив с кучера кепи; второе яйцо залепило кэбмену глаза.
- Ио-хо-хо!!! - заорал юноша на прощание.
- Вот что вы задумали, - еле выговорил от смеха лорд Генри. - Вы сегодня в ударе, Дориан, я поражен!
- Сумасшедший, - леди Рэдли вытирала выступившие от смеха слезы.
По дороге к набережной за ними погнались два конных полицейских, привлеченные шумом и громогласным пением. В ответ Дориан и лорд Генри обрушили на них целый град яиц из корзины, демонстрируя удивительную меткость.
- Возьми у меня вожжи, Шарлотта, - Дориан перелез с корзиной в салон. - Ты ведь как-то говорила, что не прочь покататься на месте кучера.
- А если я... - растерялась леди Рэдли.
- Всего лишь вылетим на обочину, - отмахнулся Дориан, украсив шлем одного из полисменов желтком. Леди Рэдли судорожно вцепилась в вожжи, отгоняя головокружение и вялость в теле. Лошади уже без понуканий мчались, как бешеные, напуганные воплями и пением. Сжавшись на козлах, женщина старалась только, чтобы экипаж не врезался в столб или стену или не свалился в канаву. Дориан, взобравшись ногами на сиденье, раскрутил пустую корзину и метнул. Корзинка нахлобучилась на голову одного из полисменов. От неожиданности он пришпорил коня, тот взметнулся и сбросил седока. Падая, полисмен задел ногой морду второй лошади, и его напарник тоже вылетел из седла...
- Что это так гремело, каски, или их чугунные головы? - изнемогая от смеха, Дориан повалился на сиденье. - Спасибо, Шарлотта, ты прекрасно правишь пролеткой! Как прирожденная наездница!
- Вы оба просто сумасшедшие, - выговорила леди Рэдли, когда к ней вернулся дар речи. От визга и смеха она охрипла. "Господи, и это я? Провела ночь в каком-то притоне, раскатываю на рассвете в компании двух сумасбородов, да еще без шляпы и простоволосая, как уличная девица!".
Потом они сидели на брусчатом спуске у воды, глядя, как восходит солнце. Шарлотта скинула туфли и прилегла на тальму. Лорд Генри налил себе еще один стаканчик рома. Дориан спустился к воде, зачерпнул, чтобы освежить разгоряченное лицо, но тут же вылил воду назад и быстро вернулся. С его лица мгновенно исчезла веселость, похоже было, что юношу внезапно настигли какие-то тяжелые воспоминания. Ломая спички, он долго прикуривал, отворачиваясь от воды. Леди Рэдли вспомнила о том, что его несостоявшуюся невесту месяц назад выловили из Темзы, и поняла, у какой Сибилы он просил прощения во сне. Она села рядом с юношей и обняла его за плечи. Дориан благодарно коснулся губами ее щеки. Так, обнявшись, они встретили восход солнца.
*
За обедом Селия рассказала родителям, как по пути домой они чуть не столкнулись с какой-то пьяной компанией на пролетке. Один из гуляк закидал кучера куриными яйцами, а у девицы, которая хохотала над его проделками, не было даже шляпы, и волосы совершенно растрепались...
Рэдли заворчал о том, что молодежь всякий стыд потеряла, и молодчиков, упивающихся до беспамятства в притонах и бесчинствующих в городе, надо загнать на галеры, а девиц, веселящихся с ними, усадить за швейные машинки. Леди Рэдли пробормотав: "О, это ужасно!", опустила глаза. Какое счастье, что дочь не узнала ее... Селии и в голову не пришло, что распущенная особа, катающаяся с пьяными хулиганами по рассветному городу - это ее такая безукоризненная и утонченная мать.
- Опять мигрень? - посмотрел на нее Рэдли.
- Я испугалась из-за этого экипажа... Селия, тебе нужно было остаться ночевать у Сэнди. На рассвете эти смутьяны как раз уезжают из своих притонов, и буянят в городе...
- Но, маменька, все же в порядке, - улыбнулась девушка.
- А откуда ты знаешь, когда они разъезжаются? - опустил газету Рэдли.
- Слышала разговоры в гостиных, - спешно ответила Шарлотта, но муж уже вернулся к передовице "Таймса", забыв о разговоре.