Рифмованный иврит

Нина Рождественская
Очень долго не решалась предложить читателю свой "Рифмованный иврит". Дело в том, что это, конечно, не поэзия. Цели здесь другие. Это попытка помочь самой себе в изучении иврита. У меня всегда существовала проблема с изучением иностранных языков из-за фактического отсутствия механической и зрительной памяти. Но один вид памяти у мня все-таки есть: это образная память. Именно поэтому я легко запоминаю стихи. Итак, - сказала я себе,- попробуем рифмовать ивритские слова и посмотрим, что из этого получится. Так появился на свет "Рифмованный иврит".
Сегодня я представляю вашему вниманию небольшие пустячки, я их называю "стихи-загадки",потому что по смыслу можно догадаться о значении слова. Поэтому не торопитесь смотреть перевод. Надеюсь, что мой "Рифмованный иврит" поможет кому-то в освоении этого языка.

Я варю тебе МАРАК*,
потому что ты РАВАК.*

***

Вон на крыше ТАРНЕГОЛЬ,*
кукарекал он ЭТМОЛЬ,*
потому что ТАПНЕГОЛЕТ*
увезли вчера в МАКОЛЕТ.*

***

Я в кафе просил ТАФРИТ,*
только там один иврит.
Не пришлось нам ЛЕЭХОЛЬ,*
так пошли с тобой домой.

* марак - суп, *равак - одинокий мужчина, холостяк.

*Тарнеголь - петух, *этмоль - вчера, *тарнеголет - курица, *маколет- магазин, что-то вроде сельмага.

*тафрит - меню, *леэхоль - кушать, есть.

       Продолжение следует