В аэропорту Толмачёво

Михаил Самуилович Качан
НА СНИМКЕ из книги  "Курт Воннегут": писатель Курт Воннегут (1922-2007)


Любовь Николаевна Качан озаглавила этот очерк “Курт Воннегут”.
Далее следует эпиграф и текст:

                «Если вы обнаружите, что ваша жизнь
                переплелась с жизнью чужого человека,
                без особых на то причин, – пишет Боконон, –
                этот человек, скорее всего, член вашего карасса».
                (Курт Воннегут, «Колыбель для кошки»)

«Когда я прочитала «Колыбель для кошки», - говорила Рита Яковлевна, - то поняла, что Воннегут – очень добрый и застенчивый человек. Таким он и оказался на самом деле».

«Колыбель для кошки» (Cat's Cradle.) в переводе Риты Яковлевны вышла в 1970 году (М., «Молодая Гвардия»).

Эта карманного формата книжечка в бумажной розово-черной обложке была, практически, первым серьезным знакомством русского читателя с творчеством одного из самых интересных современных американских авторов ¬ Куртом Воннегутом.

«Колыбель для кошки» была первой книжкой Воннегута, которую она подарила мне:

«Моей милой Любочке, – с окрепшей и возросшей любовью, – с благодарностью за всё доброе и светлое, которое от нее шло ко мне…Рита Райт. 24 мая 1972 г. [Третий приезд…Весна…]».

Эта удивительно человечная и добрая книга сразу стала и до сих пор остается моей любимой воннегутовской.

И подобно Ионе из «Колыбели  для кошки», теперь я тоже – боконист. Я могла бы им стать и раньше «если бы кто-нибудь преподал мне кисло-сладкую ложь Боконона». Ведь до книжки я только догадывалась о закономерности случайностей, а, прочитав, уже почти поверила, что случается только то, что должно случиться, как сказал бы Боконон. И целая цепь «случайностей», которые привели меня в Америку, лишний раз подтвердила это.

И почти по Боконону произошла встреча Риты Яковлевны с Воннегутом. Конечно, она очень хотела встретиться с ним, но долгое время это не удавалось.

Люба Качан приводит далее отрывки из писем к ней Риты Райт:

Москва. Вторник. 30 мая 1972 г.

Из Америки  - смешное письмо от моего приятеля-сэленжериста: я просила его узнать – приедет ли Воннегут, он ему написал, а Воннегутик прислал этому Дону телеграмму: «Наверное, никогда не попаду в Россию – не зовут. Ваше чудесное письмо заставило меня влюбиться в Риту (your excellent  letter made me fall in love with Rita).

Вот – видали???!?!?
Надеюсь, мой Дон написал, что «Рите» уже не двадцать лет…
Но знаю, что он написал про переводы и про мой неугомонный характер…


Голицино. 4 августа 1972 г.

Читаю всякие английские романы, американскую книгу моего милого Воннегута «Завтрак для чемпионов» – и не знаю, что буду переводить, когда кончу Вильде, Воннегута вряд ли разрешат…

Голицыно. 13 августа 72 г. Первый прохладный день.

Дача у нас огромная, прохладная, хорошая, но – что-то мне мало работается: голова «сочинять» не может, хотя перевожу много.

Кстати, в «Просторе» – три рассказика Воннегута – но редакция мне прислала ДВА (2!!!) экз., так что и «Простор» хватайте!!! (№5.1972 г).

-о-о-о-о-о-о-

Теперь – тайные новости: мои бумаги уже вернулись из одной – важной инстанции, пошли в МИД – насчет нового загранпаспорта – и на франц. визу. Не знаю, что будет, но меня все «обнадеживают». Хотя я и не верю в такое счастье, но все же написала друзьям в Париж, что, если все выйдет, то я в сентябре попробую прилететь.…В ответ – чудесные письма, ждут, приготовили комнату, пишут всякие слова.… Теперь остается только одно – ПОЛЕТЕТЬ ТУДА!

В Париж ее пригласила французская писательница Натали Саррот, книгу которой «Золотые плоды» она в то время переводила. Там она и встретилась впервые с Воннегутом.

Москва. Сентябрь 1972

 Ко мне в Париж прилетал из Англии на 2 дня Курт Воннегут. Он прелесть и пишет мне дивные письма…

Но про это лично (весной!!!)

К счастью, Воннегута не сразу, но, все-таки, «разрешили».

Книга вышла в 1978 году (М., «Худ. лит»). Кроме «Завтрака для чемпионов», там еще были «Бойня номер пять», «Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер» и «Колыбель для кошки».

Ее, как обычно, невозможно было достать. И только через год, когда Рита Яковлевна в очередной раз приехала в Академгородок, нам удалось (по специальному звонку!) лично для нее достать пять экземпляров из каких-то там фондов. В самый последний момент я привезла их прямо в Аэропорт, где она тут же одну мне надписала:

«Любочке, другу и помощнику – с любовью – от переводчицы и – по доверенности! – от автора, Курта Воннегута. Рита Райт. 6. VI. 79 г. Аэропорт!”

Больше Рита Яковлевна в городок не приезжала. Все-таки ей было уже за восемьдесят”.

Любовь Николаевна теперь приезжала к ней в Москву или в Голицино. Но это уже другая история.

Конец