Уильям Шекспир. Сонет 51

Вадим Розов
51.
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O! what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know,
Then can no horse with my desire keep pace.
Therefore desire, (of perfect'st love being made)
Shall neigh, no dull flesh, in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade-
Since from thee going, he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.

51.
Любовь моя, коня не упрекая,
Должна его за вялый шаг простить.
Не зря, тебя нежданно покидая,
Позволил я так медленно спешить.
Поверит вряд ли кто без возражений,
Что можно резвый ветер оседлать,
Но скорости его передвижений,
Имея даже шпоры, не познать.
С моим желаньем нужно топать в ногу.
Куда там ветру, топоту копыт! -
Им не поспеть за ним, когда в дорогу
Его сама любовь благословит.
Пусть конь покажет, как он может мчаться,
Когда к тебе я стану возвращаться.