Уильям Шекспир. Сонет 44

Вадим Розов
44.
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth remov'd from thee;
For nimble thought can jump both sea and land,
As soon as think the place where he would be.
But, ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan;
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.

44.
Глупа неповоротливая плоть,
Вот если бы ей в мысль преобразиться,
Чтоб страхи расстояний побороть,
По свету беспрепятственно носиться!
Тогда помыслить только стоит мне,
Как тотчас, перепрыгнув сушь и воды,
С тобою рядом был бы, как во сне,
Хотя и разобщили нас невзгоды.
Меня же убивает мысль, что я
Не мысль, летящая в любые дали.
Пора подумать: пристань где моя?
Скитания мне не под силу стали.
Ища тебя, я по земле пронёс
Невольный груз моих тяжёлых слёз.