Уильям Шекспир. Сонет 33

Вадим Розов
33.
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine,
With all triumphant splendour on my brow;
But out, alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

33.
В согласии с алхимией небесной
Восход, ласкаясь, землю золотил:
Вершины гор, и лес, и луг прелестный,
Белёсый пруд, что в зарослях застыл.
Вдруг злоречивые слетелись тучи
И запятнали небо в тот же миг.
И, омрачённое всей этой бучей,
Оно трусливо спрятало свой лик.
Так и моё чело раз озарилось
Моим светилом, но всего на час:
Его краса за тучей скоро скрылась...
Но свет – моей любви к нему – не гас.
Что ж, и к земным светилам липнут пятна.
В них даже солнцу неба не накладно.