Уильям Шекспир. Сонет 28

Вадим Розов
28.
How can I then return in happy plight,
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eas'd by night,
But day by night and night by day oppress'd,
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief's length seem stronger.

28.
Счастливым вряд ли назовёшь меня:
Лишён я отдыха, нет больше мочи.
Не разделяет ночь всех тягот дня,
Не убавляет день всех козней ночи.
Им нравится меня терзать вдвоём,
Друг друга ненавидя, оба рады,
Что ночью  все мои пути и днём
Возводят вновь и вновь меж нас преграды.
Я дню сказал, что ты - как денный свет,
Когда свод неба тучами отмечен.
Я тешил ночь: пусть звёзд у смуглой нет,
Ты озаришь её беззвёздный вечер.
И всё же дню за днём меня не жаль,
И ночь за ночью дарит лишь печаль.