Уильям Шекспир. Сонет 27

Вадим Розов
27.
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts--from far where I abide--
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.

27.
Уставший за день, я спешу к морфею,
Что бодрствует о нашем естестве.
Глаза закрою, но уснуть не смею:
Проснулись мысли в сонной голове.
Тогда я отправляюсь в путь, причастный
Слепцам, что видят свет в кромешной мгле,
Туда, где тень твоей души прекрасной
Меня ведёт к заутренней земле,
Где не смыкаются навечно веки,
Когда устало никнет голова;
Где не угаснет свет Любви вовеки,
Даже когда умрут её слова.
Да не прервётся труд мой в память друга:
Труд мышц моих - с утра, а с ночи - духа!