Уильям Шекспир. Сонет 24

Вадим Розов
24.
Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd,
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictur'd lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.

24.
Мои глаза писали твой портрет
В согласии с наукой перспективы;
Твой образ будто в плоть мою одет,
Как в раме, где сияет облик дивы.
Твои черты я мысленно творил,
Чтоб в мастерской моей груди радели;
Твои глаза я с окнами сравнил,
Чтоб вместе с солнцем на меня глядели.
И я сквозь окна сердца моего
Смотрю на лик, очей моих творенье.
Глаза - в глаза... Важней нет ничего,
Чем их взаимное благоволенье.
Жаль, что в рисунках несмышлёных глаз
Порой нет сердца, что в груди у нас.