Уильям Шекспир. Сонет 14

Вадим Розов
14.
Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.

14.
Гадаю не по звёздам я - иначе,
Хоть астрономией грешил порой,
И не затем, чтоб знать, когда удачи
Зайдутся мором, голодом, войной.
Я не стремлюсь предугадать мгновенье,
Когда нагрянет молния и гром,
Иль заслужить для принцев откровенье
Небесное об их пути земном.
Мне звёзды глаз твоих открыли тайну:
Цветут в тебе и правда, и краса,
Коль умыслом каким иль вдруг случайно
Сама не отвратишь от них глаза.
Соцветье правды и красы завянет,
Когда тебя, моя любовь, не станет.