Божество за шипами живой изгороди -из Часослова 47

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке

БОЖЕСТВО ЗА ШИПАМИ ЖИВОЙ ИЗГОРОДИ

Название этого стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это сорок седьмое стихотворение из раздела «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов». В оригинале текст неоднозначен и может по-разному интерпретироваться. То, что Бог загадочен, понятно. То, что время течет вокруг Бога – это своеобразная концепция времени. Но за что автор наказан временем, совсем непонятно. Так же не совсем понятно, что он вначале рисовал: что означает «множество нарядных Risse». Слово Riss (множественное число Risse) словарь под редакцией Москальской переводит как  «трещина, цель, разрыв, дыра, расселина, расщелина, раскол, рваная рана, царапина, чертеж, рисунок, проекция, добыча хищного зверя». Как выбрать значение? Я условно посчитала это бездной, ибо это поэтичнее, чем дыра, но можно заменить и на «дыру». Также непонятно, как автор мог «выслушивать препятствия»: может быть, это критика его произведений? Как основной вариант я заменила «выслушал» на «обошел». Dorngerank переводится как «сплетение колючих растений». Чаще всего оно используется для живых изгородей, а в качестве растений выбираются или вьющиеся розы, или вьющаяся ежевика. Т.е. смысл, видимо, в том, что автор достал божество из-за колючей  живой изгороди – видимо, это перепев того мотива, что роз без шипов не бывает. Зачем автор отводит в конце взор, тоже непонятно. Видимо, его творение настолько совершенно,  что, любуясь им, ничего другого строить не хочется.

Загадочен ты; замирая,
Вокруг тебя текут века.
Красивым рисовал тебя я:
Наказан временем, пока
Держала кисть моя рука,

Нарядность бездн* изображал
Препятствий обошел**  немало…
Но тут всем планам крах настал:
Сплелись вдруг линии, овалы,
Похожи на вьюнки в шипах,
И глубоко в моих мечтах
Я в неизвестное вцепился -
И образ набожный явился.

Сам образ мне не обозреть,
Картина, чую, уж готова.
Я очи отвожу, чтоб впредь
Желанье строить было снова.


* Можно перевести и как:
Нарядность дыр изображал

** При дословном переводе этой строки нужно заменить слово «обошел» на «выслушал»:
Препятствий выслушал немало

***
Ich wei;: Du bist der R;tselhafte,
um den die Zeit in Z;gern stand.
O wie so sch;n ich dich erschaffte
in einer Stunde, die mich straffte,
in einer Hoffahrt meiner Hand.

Ich zeichnete viel ziere Risse,
behorchte alle Hindernisse, -
dann wurden mir die Pl;ne krank:
es wirrten sich wie Dorngerank
die Linien und die Ovale,
bis tief in mir mit einem Male
aus einem Griff ins Ungewisse
die frommste aller Formen sprang.

Ich kann mein Werk nicht ;berschaun

und f;hle doch: es steht vollendet.
Aber, die Augen abgewendet,
will ich es immer wieder baun.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже для сравнения переводы, которые мне удалось найти в Интернете. В оригинале не упоминаются оправданье, руки, простертые по кресту, волчцы, лучи, приметы, свет, чело, блистанье, торжество.


Перевод Прокопьева:

Ты - Сокровенный: с запозданьем
Тебя смыкает время в круг.
Каким прекрасным оправданьем
Ты был - творением, созданьем -
в час по кресту простертых рук.

Я рисовал пазы и щели,
и слушал, как пустоты пели, -
но вот мой замысел угас:
как бы волчцы вонзились в глаз -
смешались линии, овалы,
и тут рука вошла в провалы
неведомого, и - отселе -
чистейшая из форм зажглась.

И вновь не вижу - и молчу.
Что труд свершен, вот луч - примета.
Но, отводя глаза от света,

еще, еще творить хочу.

Перевод Петрова:

Тебя, Неведомого, брало
робеющее время в круг.
Твое чело мне возблистало,
зане в единый час достало
натуги дерзновенных рук.

Черт ласковым касаясь глазом,
я на препоны ринул разум,
и, сам не знаю отчего,
как будто терний торжество, —
вились изгибы и овалы,
доколе не возликовала,
невесть куда врываясь разом,
икона смысла Твоего.

Творенья мне не обозреть.
Но чувствую: оно созрело.
А отвернусь, так то же дело —
хочу творить извечно впредь.