Уильям Шекспир. Сонет 7

Вадим Розов
7.
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.

7.
Свет благодатный поднимал чело,
Горящее над миром восхищённым,
И становилось на душе светло,
И каждый чувствовал себя прощённым.
Священный луч взошёл на перевал,
Светя с высот небес непогрешимо.
Но взор низины не подозревал,
Что вниз пойдет дорога пилигрима.
Когда начнётся царственный закат
И потускнеет солнечное око,
Глаза людей глядеть начнут назад
С надеждой, что воскреснет свет востока.
Не бойся, что и твой закат грядёт:
С рожденьем сына солнце вновь взойдёт.