Леонард Коген. В это утро меня одевал ветер
Леонард Коген.
В ЭТО УТРО МЕНЯ ОДЕВАЛ ВЕТЕР.
Мацей Карпински - перевод с английского на польский.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
В это утро меня одевал ветер.
Небо сказало: закрой глаза и беги
со счастливым лицом навтречу солнечным волнам.
Лес говорил: ты меня не бойся, я такой старый
как изумруд - входи скорее в мой шёпот.
Говорило село: я запутанно и совершенно,
хочешь начАть всё сначала?
Моя любимая говорила: Я мою волосы в воде,
нами собранной в прошлом году, у неё вкус камня.
Была середина августа 1965.
* * *
Leonard Cohen
Tego ranka odziewa; mnie wiatr
Tego ranka odziewa; mnie wiatr.
Niebo m;wi;o: zamknij oczy i biegnij
szcz;;liw; twarz; naprzeciw s;onecznej fali.
Las m;wi;: nie martw si;, jestem stary
jak szmaragd, wst;p w m;j szept.
Wie; m;wi;a: jestem doskona;a i zagmatwana,
czy chcia;by; zacz;; wszystko od nowa?
Moja ukochana m;wi;a: myj; w;osy w wodzie,
kt;r; zebrali;my w zesz;ym roku, ma smak kamienia.
Tego ranka odziewa; mnie wiatr,
to by;o w po;owie wrze;nia 1965.
Leonard Cohen
prze;. Maciej Karpi;ski