Леонард Коген. В это утро меня одевал ветер

Глеб Ходорковский
      

                Леонард Коген.

           В ЭТО УТРО МЕНЯ ОДЕВАЛ ВЕТЕР.
             

       Мацей Карпински - перевод с английского на польский.
       Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.


           В это утро меня одевал ветер.
           Небо сказало: закрой глаза и беги
           со счастливым лицом навтречу солнечным волнам.
           Лес говорил: ты меня не бойся, я такой старый
           как изумруд - входи скорее в мой шёпот.
           Говорило село: я запутанно и совершенно,
           хочешь начАть всё сначала?
           Моя любимая говорила: Я мою волосы в воде,
           нами собранной в прошлом году, у неё вкус камня.
           Была середина августа 1965.




            *              *              *


           Leonard Cohen

Tego ranka odziewa; mnie wiatr

Tego ranka odziewa; mnie wiatr.
Niebo m;wi;o: zamknij oczy i biegnij
szcz;;liw; twarz; naprzeciw s;onecznej fali.
Las m;wi;: nie martw si;, jestem stary
jak szmaragd, wst;p w m;j szept.
Wie; m;wi;a: jestem doskona;a i zagmatwana,
czy chcia;by; zacz;; wszystko od nowa?
Moja ukochana m;wi;a: myj; w;osy w wodzie,
kt;r; zebrali;my w zesz;ym roku, ma smak kamienia.
Tego ranka odziewa; mnie wiatr,
to by;o w po;owie wrze;nia 1965.

Leonard Cohen
prze;. Maciej Karpi;ski