Портрет художника в юности

Иванова Татьяна 99
   В предисловии романа «Портрет художника в юности» (художника не живописи, а слова. Поэта), автор романа ирландский писатель Джойс Джеймс назван учителем таких замечательный (для меня самых интересных и любимых) писателей, как Фолкнер и Хемингуэй.

   Читая этот роман не раз возникало сожаление, что приходится читать перевод, а не подлинник. Ведь как не будь хорош перевод, личность самого переводчика  в большей или меньшей степени всегда вносит свой стиль, а иногда и смысл  (свое видение) в произведение. Но даже превосходно выучив английский язык (насколько это возможно, не будучи англичанином), рассуждения, затронутые в романе — о вере, религии, об отношении к Родине... о литературе — требуют вдумчивого к ним отношения.

   Видимо, стоит через какое-то время этот роман перечитать еще раз.

   Мне понравилось, как главный герой романа, рассуждая об одном из литературных произведений, заметил, что автор сначала начал поэму от первого лица, а потом так растворился  в своем произведении, что заканчивал повествование уже от третьего лица. Может быть потому я на это обратила внимание, что у меня у самой проблемы с изложением . Я всё пишу от первого лица... Никак не перестроиться. А тем более здесь на сайте, всё воспринимается буквально.

   Насчет переводчиков я поняла еще в молодости, когда читала журнал «Иностранная литература». Там часто попадались замечательные произведения, но так и просился к ним несколько иной перевод. Собственно это и заставило выучить французский язык настолько, чтобы можно было читать подлинники. Почему французский? Просто потому, что начала его учить еще в школе))). А вот потрудиться и выучить еще тогда и английский язык, то ли ума не хватило, то ли времени на это уже не было. А жаль!!!

   Да и читая на французском языке разных авторов, испытываешь разные чувства! Если Экзюпери воспринимается, как что-то родное и близкое, то Золя читается с трудом)))).

   Зато теперь, каждый вечер, сын приходя домой, как самый строгий родитель спрашивает — уроки выучила??? Мои уроки — это английский язык и освоение инструкций к программам для создания  видеороликов. Иногда делаю себе большую «переменку» ))) - слушаю книги и вяжу шаль.

   Хоть Джеймс Джойс и является учителем (как сказано в предисловии) Фолкнера и Хемингуэя, мне читать произведения его учеников доставляет большее удовольствие. Никогда мне так от чувств и переживаний не перехватывало дыхание, когда я «была» в лодке со стариком, борясь с морем и акулами.

   А как Хемингуей рассматривает проблему своей жизни, проблему, которую не мог принять! Я имею в виду «По ком звонит колокол»... проблему связанную с тем, что его отец сам свел счеты со своей жизнью. Не мог принять это и не решил для себя эту проблему, даже выплеснув ее в своем произведении. И ослабевшее зрение его самого толкнуло на такой же шаг.

   А Фолкнера я мечтала бы почитать в подлиннике! Сбудется ли эта мечта??? В моем возрасте уже трудно учить совершенно новый язык. Но, говорят, ничего нет невозможного!

   А еще я хотела бы поделиться впечатлениями даже не о самом замечательном  романе Эдмона де Гонкура «Братья Земганно», а опять же о его вступительном слове к роману. Там Эдмон говорит с сожалением о смерти своего брата, о том, как они вместе собирали материалы для написания своих произведений, … и о том, что сами произведения — это выдумка и фантазия, разбавленные несколькими воспоминаниями.

   А мне часто приходят письма в личку после моих рассказов, где спрашивают меня «А это правда так было?» . А я теряюсь, не знаю как ответить... Ведь у меня тоже немного правды и воспоминаний, а  еще выдумка и фантазия. Как отделить одно от другого в рассказе? В жизни всё ясно — вот реальность, а вот то, что я нафантазировала))). Главное — не «раствориться» в своих рассказах и фантазиях.

   Наверное я очень цинична. Так как после написания рассказа про чувства, которые разрывали мою душу на куски и вызывали потоки слез по щекам, заливая клавиатуру, я могу смыть их холодной водой и спокойно сесть смотреть фильм «Люди в черном».

   Но бывает и так, как пишет Эдмон де Гонкур, что слишком эмоциональное произведение, пропущенное через себя, настолько опустошает, что необходимо не мало времени, чтобы отделаться от этих эмоций и быть в силах создать что-то еще.

   Да, «Братья Земганно»  - это роман о жизни цирковых артистов, гимнастов. О жизни тяжелой и интересной, а иногда и трагичной.