Мановар вс Ария

Вадим Элефантов
"Девки, ставьте самовар,
будем слушать "Мановар" (народное) - впервые услышал на череповецком фесте "Рок за экологию" от ведущих в 1990 году.

Покопался в своих архивах и выудил перевод титульной вещи "Return of warlord" из убойнейшего альбома «Louder then hell" (1996) великолепного и брутального "Мановара". Дело в том, что независимо от меня этот текст перевела Маргарита Пушкина, который лег в широкоизвестную в наших постсоветских пределах песню группы "Ария" "Пробил час"... Конечно, Пушкина постаралась, ее перевод баще, литературнее; к тому же я наслышан как арийцы ебут ее и заставляют доделывать тексты и переделывать тексты. Серьезные ребята! То, что она подчас пишет для других команд отдает подчас халявой. Да и сама Маргента, не скрывает, что питает к "Арии" особые чувства. Старается. Однако мой перевод (трудно конечно, себя критиковать, а тем более хвалить))) кажется ближе к оригиналу по своему духу. Слава богу не владел тогда компьютером по причине дороговизны оного, оттого не пользовался бого- и лингво-мерзким «машинным переводом». Чуть не за половиной слов лазал в словарь и печатал перевод свой на пишущей машинке.
И вот смотрю на пушкинский перевод. То, да не то... Вроде Пушкина и перевела весьма близко к тексту, тщательно. М-м-м, но как-то мягонько поучается. В моей варианте получается песня от имени малолетнего долбоеба, забившего насмерть школьного учителя, ужравшегося пивом, и теперь мчащегося на полной скорости на мотоцикле в ночи, обуреваемого огромным желанием накатить кому-либо ****ы. Что, несомненно, близко к общей тематике "Мановара"! Да и сама-то музыка группы "Ария": а)менее брутальная чем "Мановар", б) менее динамичная чем "Айрон Мэйден"; в)менее оголтелая чем "Джудас прист". Этакий вариант софт-метала, смягченный россиянский "британский хэви метал новой волны".
З.Ы. Конечно, есть у меня некоторые "красивости" - ну не удержался я, чего греха таить, добавил красок и образности оригинальному тексту прямолинейного "Мановара" - все-таки совсем уж буквальный перевод подобных текстов на богатый и живописный русский язык выглядит топорно. В интернете на мои переводы "Мановара" уже писали, что "вам, батенька, лучше бы переводить инструкции для китайских фермеров, а не художественные тексты".
З.З.Ы. Но самое удивительно в тексте песни - ее название! Как я не вчитывался в текст, ну, нихера не могу понять - причем здесь «военачальник» и его «возвращение» Итак, сперва мой вариант, потом М. Пушкиной:

ВОЗВРАЩЕНИЕ ВОЕНАЧАЛЬНИКА (МАНОВАР-ЭЛЕФАНТОВ)))

Пришло время, и что было сказано - все сделано.
Мы все вместе возвращаемся на дорогу,
это время летать.
Нет времени больше ждать,
ты сам знаешь, как великолепно это чувство:
Весь в коже мчишься на стальном коне.
Я не станусь дожидаться смерти от дряхлости в постели,
мчусь, как раскаленный метеор,
и ничто меня не остановит.
Мне наплевать на вас всех!
И если я кому-то не нравлюсь,
пусть он поцелует меня в задницу.
У меня есть стальной конь и верные друзья,
и мы снова вместе мчимся по магистрали.
Мы для вас полные психи, но мы будем мчаться на полной скорости
и только смерть остановит нас!

Время гореть,
Вам, неудачники, лучше учиться у нас.
Никто не смеет контролировать наши Богом проклятые жизни.
Мы будем делать только то, что нам нравится.
Мы мчимся на огненных колесах,
Выжигая фарами ночь.

Глупцы пытаются нас повергнуть, но не тех нарвались!
У меня нет дворца и кучи денег, но есть моя жизнь,
И я не буду ее дрожать за неё, а растрачу на полную катушку,
И если ты любишь "металл", то ты мне друг.
Видишь - мотоцикл во дворе - моя жена,
И не пытайтесь меня понять - у меня никогда не будет семьи.
Я вырубил учителя - остался холодный труп.
Я мог учиться в школе или сгнить в тюрьме,
Но я решительно выбрал третий путь -
Еще пива и еще "хэви метала" - у меня все в порядке!

Время гореть...
Вам, неудачники, лучше учиться у нас.
Никто не смеет контролировать наши Богом проклятые жизни.
Мы будем делать только то, что нам нравится.
Мы мчимся на огненных колесах, Выжигая фарами ночь.

Мы непобедимы, ведь скинут прах прошлого,
Мы здесь в ночи чтобы нарвать чью-нибудь богом проклятую задницу.
Дорога улетает из-под колес, еще выпивки, и еще скорости.
Жизнь - это каторга, но скорость вылечивает все!

Время гореть...
Вам, неудачники, лучше учиться у нас.
Никто не смеет контролировать наши Богом проклятые жизни.
Мы будем делать только то, что нам нравится.
Мы мчимся на огненных колесах,
Выжигая фарами ночь.

ПРОБИЛ ЧАС (ПУШКИНА-АРИЯ)
Все сказаны слова, все сделаны дела
И снова вместе на дороге мы с тобой
Время вдаль лететь, нет больше сил терпеть
Когда ты в коже на коне, а конь стальной
Я не состарюсь никогда, в крови огонь, а не вода
А не по нраву я кому-то - мне плевать
Колеса есть и есть друзья, горячий ветер и гроза
Пока не сдохнем по дороге будем гнать!

Пробил час - не остановишь нас
Свыше контролю не бывать
Делай то, что по душе
На своем стальном коне
Мы здесь, чтоб полночь
Взорвать!

Каждый встречный неудачник мажет грязью нас
Что ж нет ни денег, ни дворцов - есть жизнь одна
Ее я трачу как могу, кто любит хэви - тот мой друг
Для меня мой байк и советчик, и жена
Никто меня не понял: ни школа, ни семья
Мой удар учитель помнит и не зря
Гнить в тюрьме, болтаться в школе -
Выбор мой был в пользу воли
Больше пива, больше хэви - счастлив я!

Мы в прошлом победили и не глядим назад
Мы здесь, чтоб дать пинка врагам под зад
Эй, почувствуй мощь колес и подними свой тост
Тост за нас и этот ад!