О классификации анекдотов с точки зрения...

Владимир Байков
О классификации анекдотов с точки зрения...

Тяга к классификации зародилась, наверное, в каждом из нас еще со времен изучения в школе Периодической системы элементов. И с тех вот пор мы все классифицируем и классифицируем.

И  вот я  и решил классифицировать анекдоты на иностранном языке с точки зрения совершенствования знания этих языков.  Только с этой целью и именно с этой точки зрения.  Речь пойдет об изучении иностранного языка нами, а также  о попытке рассказать иностранцам наши отечественные  анекдоты.

Начнем с того, что тематика, а, значит, и лексика   анекдотов на любом языке необычайно широка. Трудно найти тему, по которой сразу бы не вспомнился подходящий анекдот. Тут и медицина, и семейная жизнь, и политика, и путешествия. Потому-то в любой беседе к месту рассказанный анекдот утепляет обстановку, сближает собеседников.

С  точки же зрения понимания анекдотов на иностранном языке наиболее распространенные анекдоты  можно по степени сложности разделить на три большие группы.:
               
                - основанные на обыгрывании ситуаций,
                - основанные ни игре слов,
                - основанные на использовании фразеологизмов.

Для понимания анекдотов, юмор которых состоит в обыгрывании ситуаций, требуются лишь начальные знания иностранного  языка. Не более того.

Плохо одетый юноша стучится в двери к богачу и просит помочь ему материально.
- А в чем дело? - спрашивает богач.
- У меня сгорел дом и с ним все мои вещи, - отвечает тот.
- А у вас есть справка о пожаре? - интересуется богач.
- Справка, конечно, была, но и она, к сожалению, тоже сгорела.

Или другой анекдот:
- Ты мой лучший друг, поэтому я могу тебе довериться.
- А что случилось?
- Представляешь я был вчера у очень дорогой гадалки, и она сказала, что жена мне изменяет.
- Сколько она с тебя взяла?
- Две тысячи!
- Ну ты и осёл!
- Почему?
- Я мог бы тебе сказать то же самое ровно за полцены.

Оба этих анекдота очень легко переводятся на любой язык, а будучи рассказаны на иностранном языке - легки в понимании, поскольку не содержат ни игры слов, ни идиом.


Анекдоты, основанные на игре слов, используют тот факт, что немало слов имеют не одно, а несколько значений, существенно отличающихся друг от друга. Такие слова называются омонимами.  Например, в русском языке слово ключ означает и ключ от замка, и гаечный ключ, и скрипичный ключ, и ключ, бьющий из-под земли. К сожалению,  омонимы русского языка не совпадают с омонимами иностранных языков. Например, одно и то же слово
в английском или немецком языке может иметь несколько  различных значений, но эти значения не те же самые, что в русском языке. Именно поэтому использование игры слов в анекдотах требует  для их понимания гораздо более глубоко знания иностранного языка.

Вот, пожалуй, самый простой анекдот с игрой слов:
- Послушай, а почему у тебя в квартире стоит какой-то странный запах?
- Да это все Роза...
- Что, завяла?
- Да нет. Переодевается.

Тут совпадение названия цветка и женского имени может быть сравнительно несложно понято.  А вот пример более сложного случая немецкого анекдота, в основе которого игра слов.

Расскажем его для начала на русском языке так, как воспримет его новичок. Уличный музыкант играет в центре Берлина. К нему подходит полицейский и спрашивает:
-  А у вас имеется разрешение на игру на этом месте?
- Нет, - отвечает музыкант.
- Тогда следуйте за мной, - командует страж порядка.
- А что вы будете петь? - спрашивает музыкант.

Ну что, смешно? Нет, просто непонятно.    А юмор состоит именно в игре слов, поскольку глагол begleiten означает "следовать", "сопровождать" и в то же время другое его значение - это "аккомпанировать".  И музыкант в силу своей профессии и воспринял фразу полицейского "следуйте за мной" как "подыграйте мне". Поэтому он и спросил: "А что вы будете петь?"

При некоторой фантазии в русском языке можно найти такую  аналогию.
"В сопровождении оркестра солист исполнит...". Т.е. здесь "сопровождать" также означает "аккомпанировать". Но, естественно, такая ассоциация в голову сразу не придет.


Вот еще пример игры слов, но уже на русском языке. 
- Давайте выпьем за женщин, которые обладают волшебным даром...
- Женщины? Даром?? Вряд ли...

Или еще пример деловой беседы на русском языке.
- Вчера арендовал офис.
- А как у тебя с крышей?
- С крышей - порядок. Договорился на 30 процентов.
- Неа! Я спросил, у тебя не последний этаж? А то крыша может протечь.
- А с чего это им на самих себя "протекать"?


В принципе, если анекдот на иностранном языке  с игрой слов вы не просто услышите, а прочтете, то можно всегда заглянуть в словарь и отыскать  там слово, имеющее несколько значений, что и поможет вам понять соль анекдота. А вот ухватить смысл  анекдота, рассказанного устно - гораздо сложнее.


Самые сложные для понимания иностранные анекдоты - это анекдоты,   юмор, которых основан на идиоматических конструкциях.  Ведь смысл идиомы в том, что в целом она означает вовсе не то, что означают по отдельности составляющие ее слова. Например, выражение "после дождичка в четверг" означает мало реальное обещание что-то выполнить и никакой прямой связи ни с дождичком, ни с четвергом  это не имеет. Или другая идиома - "спустить на тормозах" - никакого отношения к транспорту не имеет. Речь здесь идет об улаживании какого-либо неприятного или щекотливого дела без придания ему широкой огласки. 

А вот пример английской идиомы:  "to bring home the bacon". Это вовсе не означает "принести домой бекон", а "Обеспечивать семью всем необходимым".
 В немецкой идиоме: "ich habe eine dicke Birne" никакой связи с грушей нет. А означает она: "У меня башка трещит".

Продолжение: http://proza.ru/2013/04/15/673